Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: критика (список заголовков)
18:20 

У меня есть тайный остров

Bookmade
Издательство Априори-Пресс, 2010.
Наталия Волкова.
Художник Диана Лапшина.


Кто знает, какими должны быть стихи для детей? Наверное, такими, чтобы не только родители читали их детям, но и дети прибегали к ним с книгой в руках, зачитывая взахлеб понравившиеся строки и моменты, да и целиком. Прямо как я, взрослый ребенок, с большим удовольствием читавший маме на кухне стихотворение про прыгающих в кипяток яиц (тема остросюжетная, но очень веселая! И, главное, с хорошим исходом).

Нельзя не отметить удачность выбранного названия. Каждый из нас мечтает о своем уголке. Для ребенка вдвойне важно не только иметь мир с собственными персонажами, но и обладать возможностью поделиться им с другими. Авторам книги удалось открыть мир своих фантазий настолько (судя по первым отзывам), что дети признали его своим.

Читая эту книгу, я вспоминала стихи Маршака, Лира, чешских детских поэтов – я очень рада, что персонажи Наталии Волковой возвращают к памяти странички любимых старых книг и, вместе с тем, говорят – вот, посмотрите, это современный автор! Это здорово, когда есть кому продолжить традиции, поделиться теплом своей души и, да, поделиться мастерством!

Отдельного внимания заслуживает работа художника – Дианы Лапшиной. Тайный остров оживает под ее пером, кисточкой и даже пастелью – благодаря последней получилась такая нежная обложка. Сколько лет люблю маяки, и вот оно – воплощение острова, да еще Тайного!

Возможно, современные дети не сразу оценят внешний вид книги – уж слишком много на нашем рынке аляписто-нестройного, цветного, забивающего глаза и портящего вкус. В таком случае, надеюсь, им помогут родители. Книга действительно того стоит. Это издание из тех, которое поможет возродить понятие семейных вечеров. И неважно, будете ли вы пить вместе с ребенком чай, обсуждая стихотворения, или просто читать ему на ночь, вы просто вспомните или узнаете, как это – быть вместе. А книга, рождающая такие эмоции – разве это не прекрасно?


С наилучшими пожеланиями авторам, Ирина Корсакова.

@темы: Замечательная книга, Критика, Новости, анонсы

15:46 

Антония Байетт: «Зачем нам нужно искусство?»

Bookmade

Антония Байетт: «Зачем нам нужно искусство?»

Автор романа «Обладать» объясняет, какой должна быть литературная критика.


Антония Байетт, одна из самых известных английских писательниц, живёт затворницей и крайне редко даёт интервью. Но когда она соглашается ответить на вопросы, то делает это так же блестяще, как и пишет свои романы и эссе.

 

Читать >>>


@темы: Интервью, Критика, Сочинительство в теории

10:18 

Какие детские книжки стоит запрещать?

Эфир на радио "Эхо Москвы"

Ведущий: Кирилл Манжула

Мы продолжаем тему о том - стоит ли запрещать детские книги; какие, может быть, стоит, какие, может быть, не стоит запрещать... Об этом будут говорить наши сегодняшние гости.
Напомню «Самые добрые в мире» - книга шведских авторов, шведской писательницы, шведский иллюстратор. Книга была переведена и издана у нас в стране, по-моему, в 2006 году. В книге идет рассказ о трех маленьких детях. Они решили развлечься тем, что искали мертвых животных. И, собственно, главная тема этой книги, наверное, - все-таки смерть. Можно подвести общую черту. Насколько в принципе существует в детской литературе запретные темы, и конкретно тема смерти, насколько в принципе нельзя об этой теме говорить? Я даже не знаю, кто может начать...

@темы: Критика

14:11 

"Лето Гармана" Стиана Холе. Изд. Махаон, 2008.

Источник@


Гран-при Болонской детской книжной ярмарки-2007 - вот чем привлекают издатели русского читателя этой книги. Еще интереснее формулировка, с которой была вручена премия: своей книгой, посчитали в Болонье, норвежскому художнику Стиану Холе удалось внести свежую поэтическую струю в подавляющую вульгарность, царящую на рынке детской литературы. Чего тут только не усмотрели: и немецкий авангард, и сюрреализм, и эстетику экспериментального кино 1920-1930-х годов. На презентации "Лета Гармана" на книжной ярмарке Non/fiction текст читал Александр Ф. Скляр, и выбор вполне оправдан. Потому что это действительно очень необычная книжка.

Гарману шесть лет, и 1 сентября он пойдет в школу. Как всегда, к нему приезжают три старые тетушки, уменьшающиеся год от года, и привозят с собой "ревматизм, подагру и миндальный торт", а также очередную -- теперь уже шестую -- вязаную шапку. Гарман боится школы, и, пока тетушки греются на солнце, сбросив свои зубные протезы в стаканы с водой, он выясняет, что такое страх, расспрашивая маму, папу и тетушек, чего боятся они. Оказывается, тетушки боятся зимы и скорой смерти, папа -- взять в оркестре слишком быстрый темп, а мама -- что Гармана, когда он один будет переходить дорогу к школе, собьет по пути автобус.

К "Лету Гармана" так и хочется приставить "последнее", настолько точно здесь все закручено на смерти. Страх ребенка перед неизвестностью оказывается зеркальным страхом перед "не нашим временем", откуда ежегодно приезжают тетушки, перед осенью, когда из прекрасного сада Гарман с папой сделают гербарий, перед смертью воробушка, которого Гарман закапывает в саду, делая еще одно важное открытие: "Кто умирает, того уносят в небеса в ковше Большой Медведицы. Но сначала его зарывают к червякам, и он превращается в землю". Чтобы объяснить течение времени, Холе использует достаточно простую "зубную" метафору: маленький Гарман с нетерпением ждет, когда у него раскачаются молочные зубы, его мама боится идти к дантисту, а тетушки беспечно купают протезы в стаканах с водой.

"Лето Гармана" никак не хочется назвать арт-проектом, хотя и иллюстративно, и художественно книга целиком вырастает из финального: "Гарману страшно". Главное, чего тут нет,-- это стерильности и пуританизма детской литературы, заменяющей каждое недетское понятие осторожным эвфемизмом с уменьшительным суффиксом. Холе вообще пишет и рисует как будто не для детей -- не обертку к сладкой конфете, а вполне себе реальную историю, еще более головокружительно страшную оттого, что повод для страха пустяковый: делов-то - в школу пойти.
__________

Если пройти по ссылке на источник, можно посмотреть дополнительные иллюстрации, которые лично меня не впечатлили...

@темы: Критика

11:09 

Шерлокиниада

Интересный анализ нового издания о Шерлоке Холмсе в дневнике Sherlock.



"...«Слово» выпустило огромнейший подарочный том. И это, леди и джентльмены, катастрофа!.."

@темы: Критика

10:30 

Издатели включаются в битву вокруг "Войны и мира"

Дэн Глейстер/The Guardian/23.10.07

"Скажите, зачем эта гадкая война?" – вопрошает один из персонажей произведения Льва Толстого "Война и мир". Спустя почти 140 лет после первой публикации романа-эпопеи "гадкая" борьба завязалась между конкурирующими версиями этого увесистого сочинения, изданными в США.

Спор между двумя переводами, по сути, оказался как раз спором о весе. Известные переводчики Ричард Пивер и Лариса Волохонская скрупулезно воссоздали на английском сагу Толстого о рождении, смерти, любви, войне и мире. В их работе 1267 страниц, сохранены все пять сотен персонажей, которых Толстой включил в свое повествование о российском дворянстве во времена нашествия Наполеона на Россию в 1812 году.

Между тем в книжных магазинах США это издание уже поджидает перевод британца Эндрю Бромфилда – сокращенная, так называемая "оригинальная" версия романа. "Война и мир" Бромфилда, впервые опубликованная в Великобритании в этом же году, умещается всего в 886 страниц. Из нее исчезли французские пассажи и философские отступления. Кроме того, книга может похвастаться счастливым финалом. Как сообщает издательство Ecco, опубликовавшее краткую версию, она "вдвое короче и вчетверо интереснее... больше мира, меньше войны".

Эта ситуация, которая могла стать забавной особенностью осеннего сезона в книжном мире, трансформировалась в настоящий литературный конфликт с борьбой за общественное мнение, когда Пивер направил издательству Ecco открытое письмо, обвинив его в "обывательском отношении к Толстому". Издательский дом Knopf, выпустивший перевод Пивера, назвал укороченную версию "серьезной ошибкой".

Редактор сокращенной версии, Дэниел Хэлперн, не полез за словом в карман. "Неудивительно, что мистер Пивер ничего не говорит по делу, по существу перевода Ecco, – написал он. – Возможно, это связано с тем фактом, что Пивер в действительности не читал русский оригинал... Говорить, что это "ненастоящая" версия, и строить догадки по поводу посмертных намерений Толстого – это неудачное, даже смехотворное поведение".

Пивер действительно не читал русской версии романа – в команде переводчиков по-русски говорит его жена. Однако это не помешало успеху их предыдущих работ. Особо известен их перевод "Анны Карениной" Толстого, который вошел в список литературы, рекомендованной Опрой Уинфри, и стал бестселлером.

Однако слова Пивера о том, что в издательстве Ecco бесцеремонно обошлись с Толстым, кажутся безосновательными. Краткая версия, впервые вышедшая в России в 2000 году, основана на ранней версии романа, которая была создана российскими учеными по итогам 50 лет изысканий. Она восстановлена с опорой на три главы "Войны и мира", которые Толстой опубликовал в одном из российских журналов в 1865-1866 годах – они и стали основой для чернового варианта, законченного писателем в декабре 1866 года. Именно тогда он написал слово "Конец" на последней странице. Однако в последующие три года Толстой переработал черновик, добавил отступления и размышления, которые для многих и воплощают дух его романа.


@темы: Критика

10:43 

О прозе Лермонтова

Нашла такую ценную вещь, как примечания к собранию сочинений Лермонтова (для написания сочинений и самообразования вообще - самое то) под ред. Эйхенбаума (изд. 1979-81 гг.) на страницах ФЭБ "Русская литература и фольклор", точнее, к его прозе.
Правда, структура этой самой библиотеки меня иногда поражает по удобству "юзабилити", выражаясь специфическим термином.
Иначе говоря, черт ногу сломит.

Если выйдете там на само СС - дайте знать, я пока в поисках.:-D


@темы: Критика, Библиотека для юношества

17:53 

Bookmade
Обзор Ксении Молдавской по современной детской литературе.
За основу обзора берутся две книги, которые достаточно давно представлены на книжных прилавках и пользуются спросом.
Обзор не новый, дату не увидела, к сожалению. Ибо один автор уже успел поменять издательство и продолжает издавать серию в другом (Матюшкина перешла из Азбуки в Аст/Астрель).
Но, услышать мнение критика никогда не поздно.



_______
Свершилось – западническая петербургская «Азбука», долгое время издававшая очень качественную, но только переводную детскую литературу, взялась за российских авторов. Причем не за тех, которых уже печатают другие издательства, а за тех, кого еще конкуренты «не окучили». Затея, прямо скажем, довольно рискованная: новые книги обязательно будут сравниваться с тем, что делала «Азбука» прежде.

Издательство прекрасно отдает себе в этом отчет и, кажется, даже подталкивает к подобным сравнениям: на обложке сказочной повести «Лапы вверх!» изображен весьма довольный кот Роберто из трилогии норвежца Амбернсьена.

Очередная история кота и пса по-русски действительно напоминает норвежский вариант: антропоморфные герои безо всякого человеческого участия (людей в их мире, кажется, вовсе нет) открывают собственное дело и даже преуспевают в нем. По ходу детективного сюжета кот и пес взаимодействуют с множеством зверей. Забавны картинки, сделанные по принципу «сами сочиняем – сами рисуем» и вполне в духе иллюстраций Николая Воронцова из амбернсьеновских книжек. На них множество мелких деталей, забавных надписей, штук и штучек, предназначенных для разглядывания. А то, что единственный полосатый носок на задней лапе Кролика вызывает весьма двусмысленные ассоциации, не должно смутить юного читателя. Его, читателя, возможно, даже не смутят имена главных героев: кот Кис-Кис и пес Фу-Фу, – хотя лично мне чудится в этом некоторая торопливость авторов. Но в целом книжка получилась забавная. Такой вполне можно занять без отвращения летний уикенд. Только, пожалуйста, без сравнений – они не пойдут на пользу «Лапам вверх!».

Варденбург Д.
Приключения Ульяны Караваевой: Повесть.
СПб.: Азбука-классика, 2004. – 240 с.: ил. 10 000 экз
.

Если уж мы стали сравнивать новые книжки с привычной продукцией «Азбуки», то «Приключения Ульяны Караваевой» московской журналистки Дарьи Варденбург тяготеют, пожалуй, к произведениям Астрид Линдгрен. Сходство нашей Ульяны со шведской Пеппи, конечно, весьма условно, но оно есть. Ровно в такой степени, чтобы говорить не о вторичности, а о продолжении традиций. Ульяна самостоятельна, как Пеппи с виллы «Курица», или Эмиль из Ленеберги, чиста душой, как Вася Куролесов, и непобедима, как знаменитый ее однофамилец-милиционер из книги Марины Москвиной. И не страшно, что художник Дмитрий Непомнящий прилепил бедной девочке уши куда-то на уровень нижней челюсти, – Ульяна Караваева все превозможет: выпутается из любых передряг, выручит друзей и найдет своего папу-изобретателя. Потому что за спиной ее – вся мировая детская литература, а дело ее правое. К тому же в «Ульяне» крепкий сюжет, забавные персонажи, жизненные наблюдения и живой язык. А некоторая «комиксность» главной героини только придает ей шарма.

Оба новых проекта «Азбуки» (а книги Варденбург и Матюшкиной и Оковитой грозят перерасти в сериал) стали своеобразными зеркалами, где отражается прежде всего читательский опыт авторов. Довольно дерзкие получились зеркала – каждое по-своему.

Источник: Книжное обозрение.

В дополнение к обзору, здесь можно прочитать интервью с Екатериной Матюшкиной от 22.08.06 >>>

@темы: Интервью, Критика

00:15 

Ирина Репьева: раздумья и прочее..

Rika Oliv
Об «эвкалиптовом столбе», Библии
и писателях-«убийцах»


Книг для детей сегодня выпускается немало. Что же предлагают российские издатели нашим детям? Это либо русская и советская классика, либо то, что вполне можно отнести к «массовой литературе», либо литература переводная. Последняя зачастую довольно высокого качества—например, повести Френсис Бернетт, ставшей кумиром американских детей в начале двадцатого столетия. Или сказочные истории Фрэнка Баума о волшебной стране Оз, первая из которых — «Волшебник Изумрудного города» — прекрасно переведена на русский язык Александром Волковым еще в тридцатых годах. Эти произведения удержались во времени— целый двадцатый век! — прежде всего потому, что были написаны в традициях мировой литературы той поры. Повествуя о выдуманных странах, они показывали характеры своей эпохи и были христианскими по сути, ибо взывали к милосердию человеческому.

Читать дальше >>>

@темы: Критика

00:10 

Умник Юстейн Гордер

Rika Oliv
С одного форума:


Давно уже обратила внимание на некий кризис в современной детской - точнее, очень детской, совсем для маленьких, - литературе. Какие-то сюсюкающие сказки, какие-то кошмарики типа творения Люка Бессона про Артура и минипутов (хотя это уже не для малышей вроде).
Вот на просторах Инета наткнулась на подтверждение своим мыслям:
"Моему сыну пять лет. И вот уже четыре года я регулярно читаю ему книжки. Начали мы с традиционного: "Наша Таня громко плачет", "Не хотел котёнок мыться Опрокинул он корытце", "Муха по полю пошла" и так далее.
Ну вот, взять хотя бы незатейливую книжицу "Азбука для мальчиков", купленную мной с благородной целью взяться с ребёнком за первичное освоение букв. Маленькая, с картонными листами, книжка эта явно предназначена для детишек до двух лет. Почему же тогда на букву Д в ней изображены рыцарские доспехи, а на букву О - орбита?
Вы знаете способ объяснить годовалому малышу, что такое орбита? Я - нет...
...Зашла как-то в магазинчик старой книги, смотрю - распродажа шикарных детских изданий из серии "Маленькие человечки". Формат А-3, глянцевые страницы, шикарные цветные иллюстрации - в общем-то, по идее, дорогущие должны быть книжки.
Ан нет - всего-то по 50 рублей стоят.
Выбрала я "Лягушачий замок" Юстейна Гордера. Фамилия сказочника, правда, незнакомая, но в аннотации написано, что он норвежец, а я скандинавских писателей люблю. Решила, в общем, рискнуть.
Рискнула... Гм...

Читать дальше >>>

@темы: Критика

00:01 

Ценная новинка

Rika Oliv
Татьяна Рудишина

КТО ПИШЕТ ДЛЯ ДЕТЕЙ?


О книгах Ольги Корф «Детям о писателях. ХХ век. От А до Н» и «Детям о писателях. ХХ век. От Н до Я»
«Портрет писателя» – такая рубрика была в журнале «Детская литература», и вел ее Дом детской книги (тот самый, который отзывы об этой книге присылать по адресу: Москва, А–47, ул. Горького, 43).

Яркий, неформальный рассказ о писателе и его творчестве, в одну страничку, а рядом – крупноформатный фотопортрет (желательно из нехрестоматийных), – это особый жанр, и работать в нем непросто. Эта любимая библиотекарями рубрика журнала получила второе рождение, благодаря издательству «Стрелец», и превратилась в две книги Ольги Корф «Детям о писателях. ХХ век. От А до Н» и «Детям о писателях. ХХ век. От Н до Я» (М. : Стрелец, 2006). Такая книжка и для учителя, и для воспитателя детского сада, и для родителя полезна. А для студента перед экзаменом по детской литературе – просто незаменима.



Муки автора при составлении сборника, хрестоматии, учебника начинаются с проблемы отбора писателей. Издатели двухтомника предназначили его «учителям, воспитателям, родителям», то есть сознательно ориентировались на школьную программу. Поэтому не удивительно, а с другой стороны обидно, что в галерее портретов не хватает многих заслуженных имен, например, Виктора Лунина, Софьи Могилевской, и совсем нет следующего поколения – Марины Москвиной, Олега Кургузова... И невольно начинаешь сетовать на скудность школьной программы, по-прежнему закрытой для новых современных веяний. Я читаю и фантазирую, что потом будет издание 2-е, дополненное, ведь если все детские и школьные библиотеки захотят по такой книжке (а с чего бы им не захотеть?), то нынешнего тиража явно не хватит! Мечты, мечты, мечты...

Со многими писателями, попавшими на страницы сборника, Ольга Корф была знакома: они приходили в Дом детской книги встретиться с читателями, познакомиться с письмами от ребят со всего Советского Союза. А письма приходили пачками! На стенах читального зала висели портреты детских писателей. И всюду выставки с детскими книжками... Были...

Как надо преданно любить свое дело, каким вкусом обладать, чтобы находить такие лаконичные (жанр требует!) и точные характеристики:

Геннадий Снегирев считается природоведом, мастером познавательной литературы. На самом деле он настоящий поэт, только пишет он свои стихотворения в прозе. Нет в нашей детской литературе произведений столь кристальной чистоты и трогательной прозрачности, как у Снегирева. Он умел простыми средствами, кратко, без нарочитых красивостей создать такую необычную и запоминающуюся картину, что видишь далеко вглубь, гораздо больше сказанного.

На одной страничке надо напомнить и самые известные строки автора, и «откопать» и удивить совсем нерастиражированным:

Юмор Сефа кинжальный, иногда он вызывающе острит («Грамотей»):

Я сегодня был в кине,
Позавидовайте мне!


Как хочется взять в руки и перечитать Радия Погодина после предостережения-метафоры:

Взрослые часто делают из его художественных «уроков философии» какой-то гербарий, а настоящий цвет, запах, колыхание на ветру, содружество с солнцем, дождем и пчелами, если продолжать сравнение с цветами, улетают из его книг. Погодин – писатель веселый, и приходящие к нему порою грусть и тревогу дети, конечно, чувствуют. Любят его за светлый оптимизм, могучее жизнеутверждение. В каждой его истории оживает сказка, хотя действие происходит в реальном мире.

Некоторые характеристики, быть может, кому-то помогут ответить на вечный вопрос слишком важных руководителей чтения: чему хорошему может научить эта сомнительная книга?

Юмор Остера – юмор талантливого педагога, знающего не только чем и как рассмешить детей, но, главное, – зачем. Он хочет видеть ребенка нормальным: свободным, честным, смелым, не злым, не жадным, не лицемерным, получающим радость от общения и творчества. Каждая его книга – прививка от глупости, потому что читатель должен всегда шевелить мозгами и включать свой здравый смысл.

54 страницы – 54 портрета!


@темы: Новости анонсы, Критика

23:38 

НЕДЕТСКОЕ ЧТИВО - невольно задаюсь вопросом...

Rika Oliv
Из журнала "Имеешь право"



Недетское чтиво


Современные дети читают мало. Во-первых, чтению теперь есть альтернатива - телевизор, DVD и компьютерные игры. А во-вторых, среди множества ярких обложек в книжных магазинах выбрать что-нибудь действительно стоящее довольно трудно - придется перелопатить гору красочно изданной макулатуры. А выбрав, внимательно прочитать, прежде чем давать в руки детям. В этом убедился обозреватель "ИП" Владимир Новиков.

По данным опроса, проведенного в прошлом году Всероссийским центром изучения общественного мнения (ВЦИОМ), чтение книг называют любимым времяпрепровождением лишь 17% детей в возрасте от 10 до 18 лет. Тогда как просмотр телепрограмм, видео и прослушивание музыки считают своим основным хобби 52% детей и подростков. Между тем в 2005 году у нас было издано около 112 млн экземпляров детских книг. В России около 500 издательств, причем почти 100 из них специализируются на детской литературе, а также на книжках-игрушках, раскрасках и прописях.

Но многообразие книжной продукции обманчиво. Казалось бы, родители вполне могут выбрать, что именно из "разумного, доброго, вечного" купить своему чаду. Однако если заглянуть под некоторые яркие обложки, давать такую книгу в руки своему ребенку, скорее всего, не захочется. Все дело в том, что писать детские книжки сейчас может фактически каждый: для этого не обязательно иметь высшее литературное образование. И любой желающий может в детской книге написать все, что угодно, - систематический контроль со стороны государства отсутствует.

Чиновники Федерального агентства по печати объясняют это просто: цензура запрещена российской конституцией. Следить за тем, что издается для детей, могут разве что литературоведы и библиотекари. Да и те вправе лишь посоветовать, давать в руки ребенку ту или иную книгу или нет.


Читать дальше >>>

@темы: Критика, Точка зрения: опросы, голосования

02:25 

Cочиняем сказки!

Интересная ссылка в мир сказок...

Запрет как закон
В русских народных сказках запрет нарушения законов пяти стихий Природы - огня, воздуха, воды, земли и эфира (мысли) представлен в виде запрета света, взгляда, пищи, соприкосновения с землей и общения с людьми.

Как правило, запрет на исполнение главных желаний служит источником всяческих бед. В то же время, запреты играют роль демпфера, отсрочки действия для накопления ума и сил, необходимых для преодоления препятствия. Такова диалектика.

Запреты, ограничения, границы всегда нарушают, находят обходные лазейки. Не означает ли это, что ограничения не нужны? Отнюдь. Свобода не есть распущенность.

Но если проблема назрела и пора ее решить, так действуйте! Ломайте препятствия, - и не хнычьте потом, что вас не предостерегали от болезненных последствий.

Как сказала Екатерина Великая, свергая с престола своего мужа: "Одни слабоумные нерешительны" (28.06.1762).

Жаль, что на свете мало людей, способных устанавливать умные запреты. Как минимум, это должен быть Волшебник из сказки "Обыкновенное чудо". Однако, вместо него обычно правят Долдоны.

Сказочная физика
Итак, движение сказки начинается с какого-то толчка, — подобно тому, как маятник или весы, выведенные из положения равновесия, начинают колебаться.

Вот он - поворотный момент. Стала ведьма вызнавать, выспрашивать, он ей все и рассказал. Недотепа открыла чулан, где на цепи сидел Кощей, - он вырвался, схватил ее и улетел. Недотепа открыл чулан, где стоял портрет Прекрасной Принцессы, - он взглянул на нее и потерял покой.

Ускорение сюжета определяется:
внешними силами и обстоятельствами - неожиданностями, преградами, превращениями;
внутренними свойствами героев - их характерами, желаниями и переживаниями.
Иными словами, чтобы началось движение сказки, нужен импульс: приказ свыше; отъезд или смерть близких; праздник или бал; нарушение запрета и/или закона; похищение невесты, детей, ценностей...

Продолжите самостоятельно сказочные аналогии между понятиями, законами движения неживой природы и законами развития живой природы.

@темы: Критика

14:56 

А вот в самый раз поглядеть на блоху...

Bookmade
...которая делает "кусь" пастуху!

Согласитесь, довольно необычное начало стихотворения. Особенно, если это стихотворение давно всем известно в "классическом" переводе под названием "Дом, который построил Джек".
О новых и старых переводах в рецензии Ольги Мургиной к книге:


Любимые стиховытворения: Попул. стихотворения заруб. поэтов / Сост. И.Малкович; Худож. К.Лавро, К.Штанко, О.Игнащенко и др. — [М.]: А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2006.

Соблазнённые красочной обложкой, миниатюрными сказочными замками на форзацах и довольно милым стишком про зайчишку-длинноушко с картинкой во весь разворот, читатели и разглядыватели этой книги для малышей «от 2 до 102 лет» непременно захотят отправиться дальше, вглубь, в предвкушении всё новых и новых приятных впечатлений.
Но не тут-то было.
Если верить издателям, сборник «Любимые стиховытворения» выдержал на украинском языке уже с десяток переизданий. Русский вариант, составленный Иваном Малковичем, поэтом и владельцем издательства «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА», представляет собой никак не организованную смесь переводов из украинской детской поэзии разных времён (тут и классический Тарас Шевченко, и Павло Тычина, и почти не известные нам Марийка Пидгирянка, Александр Олесь или Платон Воронько) с единичными вкраплениями стихов, переведённых с основных европейских языков (с французского — стихотвореньице Рене де Обалдиа «Воскресенье», с немецкого — народное «Химпелхен и Пимпелхен», с английского — «Робин-Бобин» и «Дом, который построил Джек»). Имеется перевод с польского. И.Малкович и С.Бондаренко переложили на русский стихотворение Юлиана Тувима «О пане Тралялинском»:

В Певуновске, славном граде,
возле речки Веселинской,
там живёт певец известный
пан Тралислав Тралялинский.

Читать дальше >>>

@темы: Переводы, Критика

21:23 

Rika Oliv
"Колобок и Два жирафа" против "Черного котенка"


Как во времена, благополучные для книгоиздания, так и при нынешнем издательском беспределе существовали и существуют всякого рода книжные серии. Думается, что особенно выгодны серии книг, адресованных детям. Так или иначе, коммерческий спрос на книги зависит все-таки в большей степени не от детей, а от родителей. А им-то "серийность" как раз и удобна.

Понятно, что "читающих" родителей, профессионально ориентирующихся в литературных процессах, не так уж много. А уж в детской литературе хорошо разбираются весьма немногие. Подавляющее большинство мам и пап - это люди, которые традиционно придерживаются обычного принципа: "Детям надо читать". А что именно читать, когда и как - это проблема, которая требует грамотного и определенного решения. Ведь приходится обдумывать сто вопросов: какую книгу купить ребенку? а эту - покупать или нет? а вот это ему не рано читать? Выбрать "нужную" книгу одинаково трудно как в большом московском книжном магазине, где глаза разбегаются, так и в захолустном райцентре, где ассортимент крайне беден. читать дальше

@темы: Критика

21:10 

Rika Oliv
Ольга Арматынская. Половинный человек; Валентина Дёгтева. Муза села на варенье

Второе пришествие
половинного человека


Ольга Арматынская. Половинный человек. Художник Алексей Капнинский; Валентина Дёгтева. Муза села на варенье. Художник Юлия Колинько. — М.: Колобок и Два Жирафа, серия “Новые имена в детской литературе”, 2002.

Половинный человек приходит внезапно. Однажды он явился мне, студентке филфака, прямо посреди сказки. Был у меня в руках сборник советских заполярных сказок, вполне научный, то есть не приспособленный “для детского чтения”; герой очередной истории храбро отправился выполнять очередное волшебное задание — насколько помню, полез на небо по веревке... и тут пришел половинный человек. Так и было напечатано. Откуда он взялся, с чего бы вдруг, зачем — об этом не говорилось. Просто — пришел половинный человек. Так я до последнего времени и не могла узнать, какой он и зачем. Но ощущение внезапности, немотивированности и восхитительной непонятности его появления — помню отчетливо.

Думается, что “широкая публика”, не обучавшаяся на филфаке, с заполярными сказками вообще и с половинным человеком в частности встречалась еще реже, чем я. И вот теперь у нее есть шанс познакомиться с этим внезапным персонажем или, во всяком случае, с его разновидностью.

Журнал “Колобок и Два Жирафа” объявил общенациональный конкурс “Новые имена в детской литературе”. Лучшие произведения, присланные на конкурс, и составят теперь основу очень хорошего проекта “Библиотека журнала Колобок и Два Жирафа”. Обе уже вышедшие книги, хоть и непохожие, легко и органично вписываются в основную тенденцию современной детской литературы на русском языке. (Я имею в виду литературу, а не продукцию компании “Аквилегия-М”.) Уже давно — хотя бы и по материалам, представляемым в журнале “Колобок и Два Жирафа” — эта тенденция отчетливо просматривается. Во-первых, вся фантастика современной литературы для детей вырастает из самой что ни на есть обыденной жизни, “из простого сора”; во-вторых, и авторы, и персонажи книг относятся к этой фантастике с долей здравой иронии. Так и в новых книгах “Колобка...”: у Арматынской кикимора Маруся и баба Лена дуэтом исполняют “Пусть бегут неуклюже...”, а у Дёгтевой — ведь не сговаривались же они! — ночные кошмары противными голосами поют: “Купила мама Леше отличные галоши”. И ехидничают оба автора вполне в постмодернистской манере. У непринужденной Арматынской появляется домовой с глазами, “как две мокрые карие вишенки”, героиня Дёгтевой оказывается то в люке, то в аквариуме, то вверх тормашками (кроличья нора, слезное море, зазеркалье?), а то, зарывшись в сугроб, скучает по своим “беспризорным ногам”. Знай себе, читатель, радуйся узнаванию!

читать дальше

@темы: Критика

15:55 

Rika Oliv
Патриотический перловник


Емец Д.
Мефодий Буслаев. Маг Полуночи: Повесть.
М.: Эксмо, 2004. – 416 с. – (Мефодий Буслаев). 85 000 экз. (п) ISBN 5-699-08234-4


Это должно было случиться. Автор скандально известной «Тани Гроттер» решил, судя по всему, явить нам отечественного фэнтезийного героя. Мол, хватит подхватывать крохи с Ролингова стола, пора играть по-крупному: пусть наш чудо-мальчик с былинным именем покажет пришлым Гарри, какие у нас могут быть Герои. Замах великанский. А получилось как? читать дальше

@темы: Критика

04:12 

Bookmade
Виктория Можная

НОВИЧКАМ ВЕЗЁТ?


На очередном Форуме молодых писателей России в Липках руководители семинаров неоднократно повторяли, что качественной литературы для детей сегодня катастрофически не хватает. Следовательно, у детских писателей есть реальный шанс издаваться. После Форума я специально обратилась в самые известные московские издательства с одной-единственной целью: просила посмотреть рукописи повестей и стихотворений для детей моих знакомых начинающих детских писателей на предмет их возможной публикации. Ответ получила до невероятности одинаковый: современную литературу для детей не издаём - нет средств на "раскрутку" нового имени. Даже смотреть не стали! Однако, зайдя в книжный магазин, я узрела огромное и до приторности красочное изобилие всевозможных ужастиков, детективов и любовных романов для девочек, вышедших под эгидой отказавших мне издательств. И это притом, что критики уже устали задавать вопросы, вроде: неужели нет у нас книг, которые могли бы составить конкуренцию иностранному "интервенту" Гарри Поттеру, то есть разойтись на значки, постеры, наклейки, дать названия мультфильмам и компьютерным играм, разбить читателей на фанатов и ненавистников - короче, запомниться? Почему комиссия по Государственным премиям каждый год бьётся над неразрешимой задачей - кого награждать за лучшую книгу для детей и юношества? А в ответ (простите за банальность) - тишина! С одной стороны, обрадованных возможностью публикации детских писателей отпустили с Форума в родную провинцию, благословив на дальнейшее творчество. А с другой ...

В последнее время в литературе для детей наблюдается противоположное. Даже удивительно, читать дальше


@темы: Критика

03:48 

Bookmade
РОЗОВЫЙ БУТОН РАССВЕТА…
…или 300 капель валерьянки для одной любительницы дамского рукоделия.


«Короткая июньская ночь легкокрылой бабочкой опустилась на землю, но не успела отряхнуть пыльцу звезд со своих крыльев, как в небесном саду, где рождается каждый новый день, уже готовился распуститься розовый бутон рассвета».

Прочитав эти упоительно прекрасные строки, любой поймет, что их написала представительница вполне определенной половины человечества. А некоторые из тех, кто совершенно лишен душевной чуткости, могут даже презрительно процедить, мол, «дамское рукоделие». Пусть их! Я не отношусь к данной категории интеллектуальных зануд, люблю искусно выполненную вышивку и хочу в полной мере насладиться произведениями госпожи Т.Ш.Крюковой. Тем более что это сейчас не проблема. Стоит лишь заглянуть в любой книжный магазин или библиотеку — везде ее творчество представлено в потрясающем всякое воображение объеме. Причем у Тамары Крюковой есть буквально все и на любой вкус — стихи и проза, сказка и фантастика.
Мое же внимание сразу привлекла ее тетралогия, написанная в модном сейчас жанре «фэнтези»: «Гордячка», «Заклятие гномов», «Кубок чародея», «Узник зеркала». Наверное, кого-то и оставили бы равнодушным маячащие на обложках этих книг величественные стены замков и белоснежные единороги, увозящие прекрасных дев по небесной радуге, благородные принцы и коварные гномы. Меня это соблазнило. Ведь открытые наугад страницы обещали красоты словесной вышивки, до которых я, как уже говорила, большая охотница.
Но вот незадача. Стоило мне только прикоснуться к этому дивному произведению искусства, как оно стало расползаться буквально на глазах. Меня даже охватила паника — вдруг это я попортила бесценную вышивку? Ан нет!
читать дальше

@темы: Критика

08:20 

Депрессии, страхи, тревоги, душевные страдания: читаем что попало!!!

Bookmade
Кто, по-вашему, современные три богатыря русской литературы?

читать дальше

@темы: Критика

ВИНЬЕТКИ: мир детской и юношеской литературы

главная