• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: персонажи (список заголовков)
14:16 

Скажи-ка, друг Тотошка...


...помнишь ли ты иллюстрации к "Изумрудному городу" художника Владимирского?
А его же Буратино?
Если нет, то заглянув сюда, ты найдешь их >>>



@темы: Персонажи

17:08 

Иллюстрации И.Глазунова к русской классике (клик!)


@темы: Персонажи

16:58 

Мир Астрид Линдгрен/Astrid Lindgren s World

Все дети знают, что Пеппи Длинный Чулок – самая сильная девочка в мире, а Карлсон обожает варенье и живет на крыше. Встретить своих любимых героев ребятишки могу в парке «Мир Астрид Линдгрен». Тематический парк и музей, посвященный жизни и творчеству писательницы, расположены неподалеку от шведского городка Виммербю (Vimmerby).


В сказочном мире, который словно сошел со страниц детских книжек, можно увидеть и желтую виллу Пеппи с лошадью на веранде, и побывать в гостях у шаловливого Эмиля. В парке проходят театральные представления и кукольные спектакли по сказкам Астрид Линдгрен. Впрочем, малышам не обязательно оставаться зрителями: они могут принять участие в играх и развлечениях вместе с хорошо знакомыми им персонажами. Кроме того, в парке «Мир Астрид Линдгрен» всегда найдется место для пикников. Еду можно принести с собой, но дети наверняка соблазнятся свежевыпеченными рогаликами и пирожными, которые можно купить в местной пекарне.


В 2007 году Астрид Линдгрен исполнилось бы сто лет. По случаю юбилея знаменитой детской писательницы в Виммербю состоится много праздничных мероприятий. Узнать о них можно на сайте http://jubilee.vimmerby.se/.

Кроме того, в 2007 году планируется открыть новый музей Астрид Линдгрен.

С 3 сентября по 31 декабря (зимний сезон) взрослый билет на один день стоит 75 шведских крон, детский (3-12 лет) - 50 крон. Детям до двух лет билет не требуется. Кроме того, дети могут бесплатно попасть в парк в день своего рождения.

www.astridlindgrensworld.comhttp://jubilee.vimmerby.se/ - сайт, посвященный столетнему юбилею Астрид Линдгрен
www.alg.se - Astrid Lindgren Centre
http://www.turism.vimmerby.se/eng/index.asp - туристический сайт Виммербю

Источник@

@темы: Персонажи

15:42 

Немного об Артуре и о Шерлоке

Бенуа
Сообщество - Театр: душа, история, искусство
14:34 

Иллюстрации Билибина

С легкой руки NADYN добавляю сайт со сканами иллюстраций Билибина к русским народным сказкам.
Это не единственная тема, которая там затронута, так что, надеюсь, информация будет полезна.

Билибин И.Я. Княгиня на тюремной башне. Иллюстрация к русской народной сказке "Белая уточка"
Голынец Г.В. И.Я.Билибин. М., Изобразительное искусство. 1972. С.27


@темы: Персонажи

20:30 

О нелегкой судьбе Бабы-Яги


...можно узнать вот из этой записи.
И заодно посмотреть, чем наши, "родные" Яги отличаются от образов,
созданных заморскими художниками.

@темы: Персонажи

10:23 

Не человек, а сказка

Источник@

Если представить французские сказки как человека, обладающего набором некоторых личностных характеристик, то он был бы похож на ангела – добродушный, умеющий прощать, ласковый, участливый и задушевный.

В текстах французских народных сказок преобладает гипертимная акцентуация - стойкое, но не обязательно постоянное, приподнятое настроение, сопровождается повышенной активностью (акцентуация – заостренная, ярко выраженная личностная черта).

Основной мотив французских сказок – удовлетворение физиологических потребностей (мотив – это причина, лежащая в основе выбора действий и поступков личности). Это значит, что деятельность героев сказок направлена не на достижение каких-то высоких и благородных целей, а на удовлетворение физиологических потребностей (добывание материальных ценностей, обеспечение безопасности и т.п.). Данное утверждение не означает, что все персонажи французских сказок руководствуются только этим мотивом. В текстах представлены почти все мотивы, но они не выходят за рамки средней языковой нормы, речь идет только о доминации.

В текстах проанализированных сказок преобладают позитивные символы (архетипы) и отрицательная валентность. Это следует трактовать как восприятие поставленных целей недостижимыми, а потребностей фрустрированными (неудовлетворенными). Кстати этот параметр у французских сказок самый высокий по сравнению со всеми остальными.

Главная ценность французских сказок – нравственность. Так же проявляются этические и эстетические ценности – красота, добро и непрактичность как и у англичан, именно это и дает преобладание фактора «теплый альтруизм» над остальными.

Все слова, относящиеся к эмоционально-ценностной лексике, имеют значения по 15-ти личностным факторам от «-100» до «+100». Эти значения усреднялись по каждому фактору, итоговый личностный профиль представлен на рисунке.


@темы: Персонажи

14:04 

"Посмертные записки Пиквикского клуба" Ч. Диккенса

Bookmade
Автор: GAV



Клик для увеличения!


[Иллюстратор еще молод, и кое-где видится влияние зрелых мастеров, но есть симпатичные работы.]

@темы: Персонажи

11:00 

Нашла любопытную статью "Роль собственных имен персонажей в авторском тексте романа Ф.М. Достоевского "Братья Карамазовы".
Поучительно, особенно для тех, кто занимается литераторством.
Сочинить имя персонажа, так, чтобы оно ему соответствовало по статусу и другим не менее важным признакам, - нелегко.
Будем учиться.

Клик!

@темы: Персонажи, Писатели

17:57 

Литературные памятники

Bookmade
В год 120-летия со дня рождения Шерлока Холмса столичные власти приняли решение установить в Москве памятник великому сыщику с Бейкер-стрит и его верному помощнику доктору Ватсону.
Уже выбрано место для монумента – герои Артура Конан Дойла будут стоять на Смоленской набережной, недалеко от британского посольства, но как они будут выглядеть, пока не известно. Облик московских Холмса и Ватсона определят по результатам закрытого конкурса среди московских архитекторов.

Источник: Книжное обозрение.

@темы: Персонажи, Новости анонсы

20:57 

Барону Мюнхгаузену посвящается >>>

Bookmade
Барону Мюнхгаузену, затейнику и авантюристу, посвящена виртуальная выставка, открыт музей.
Кстати, москвичам и гостям столицы можно туда заглянуть по следующему адресу: ул.Генерала Глаголева, д.26. Тел.: (495)728-88-64

Основой книг о Мюнхгаузене были устные рассказы реального Иеронима Карла Фридриха фон Мюнхгаузена о его вымышленных приключениях.

Автор создал литературного двойника из самого себя, «подарил» ему свое подлинное имя и часть собственной биографии.
Его слушатели – дворяне, ученые, писатели и поэты прекрасно понимали юмор Мюнхгаузена. Но в среде бюргеров и крестьян, куда эти истории попадали уже как откровенные враки, они встречали непонимание и осуждение: «барон - и так врет!» Образ «рыцаря веселого образа», бескорыстного искателя приключений, был непонятен бюргерскому сознанию. Прозвище Мюнхгаузена «lugen-baron» - «барон-враль» и сегодня употребляется в Германии для наименования обманщиков и даже мошенников

Превращение подлинного Мюнхгаузена в литературного героя, вернее, их полное слияние произошло после появления его рассказов в печати. В 1781 в журнале «Путеводитель для веселых людей» было напечатано 16 рассказов, автором которых в предисловии назван «г-н фон М-х-з-н».

В 1785 году в Англии вышла первая книга о приключениях барона Мюнхгаузена, в которой главный герой назван этим именем. Книгу написал немецкий ученый, издатель и литератор Рудольф Эрих Распе (1737-1794), хотя имя автора на обложке отсутствовало. Она называлась «Рассказ барона Мюнхгаузена о его удивительных путешествиях и походах в России» и включала в себя 64 истории. За короткое время книга была издана на английском и французском языках, и в каждое новое издание Распе добавлял новые сюжеты, отправил Мюнхгаузена в «Морские путешествия» и в полет на воздушном шаре. Седьмое издание (1793) включало уже 200 рассказов.



Английскую книжку прочитал выдающийся немецкий поэт и ученый Готфрид Август Бюргер (1737-1794), основоположник жанра литературной немецкой баллады. Его баллада «Ленора» известна русскому читателю по вольному переводу В.А.Жуковского «Светлана». Г.А.Бюргер вернул Мюнхгаузена в Германию, дополнил фантастические приключения сатирой, включил много новых сюжетов. Книга Г.А.Бюргера «Удивительные путешествия на суше и на море, военные походы и веселые приключения барона фон Мюнхгаузена, о которых он обычно рассказывает за бутылкой в кругу своих друзей» вышла в том же 1786 году и тоже анонимно.

Вот так Мюнхгаузен, Распе и Бюргер в невольном соавторстве создали мировой бестселлер. Еще в XVIII веке, кроме перечисленных изданий, книги о Мюнхгаузене появились в Америке (5 изданий) и, конечно, в «стране пребывания» барона – в России (2 издания).

В России Мюнхгаузена приняли «как своего». Первые книжки вышли в 1791 и в 1797 годах под названием «Не любо не слушай, а лгать не мешай». Главный герой этих книжек - барин «Пустомелев, помещик Хвастуновской округи, села Вралихи, лежащей при реке Лживке». Под собственным именем Мюнхгаузен появляется на книжных страницах только во второй половине XIX века. Издания «Мюнхгаузена» в России были либо дешевыми лубочными книжицами, либо дорогими иллюстрированными «пересказами для детей и юношества», из которых исключались многие эпизоды. В предисловии редакторы и переводчики, не полагаясь на чувство юмора читателей, подчеркивали, что врать и хвастаться очень стыдно.

В Советской России, начиная с 1928 года «Приключения барона Мюнхгаузена» для детей печатались массовыми тиражами в пересказе К.И.Чуковского с иллюстрациями Г.Доре.



Причем, с начала 30-х по 1955 год на обложке отсутствовало слово «барон». Только в 70-х годах появились новые пересказы и новые иллюстраторы. «Приключения барона Мюнхгаузена» с полным текстом Г.А.Бюргера были изданы на русском языке в 1956 году в переводе В.С.Вальдман.
Резкую сатиру на царя и дворян содержала книга «Путевые чудесные приключения барона Мюнхгаузена», напечатанная в 1860 году в Лондоне издателем Н.Трюбнером, который издавал и «Колокол» Герцена и Огарева. Этот «нелегальный Мюнхгаузен» доставлялся в Россию тайно.

Источник:
http://www.bibliogid.ru
http://www.munchhausen.ru

@темы: Персонажи

12:50 

24 ноября - день Рождения Коллоди

Bookmade
Буратино ищет автора


Фото: emeraldcity.ru
Текст: Олег Рогов


Собственно, он не Коллоди, а Лоренцини. Псевдоним — название города, где родилась матушка. Родители не были богаты, но не отказывали себе в чадолюбии, Карло был первым из десяти детей в этой семье. После семинарии он работает продавцом книг и, с развертыванием итальянского национально-освободительного движения, примыкает к нему и становится журналистом.

Коллоди был типичным литератором. Его жизнь – сотрудничество в сатирических журналах, обзоры, статьи, комедии. Когда Италия становится независимой, Коллоди делает карьеру, теперь он – театральный цензор и издатель. Его привлекает детская литература, Коллоди обрабатывает французские сказки и пишет оригинальные сочинения.

Рождение деревянной легенды

Его первый «проект», как теперь бы сказали, – серия историй про мальчика-сладкоежку Джаннетино. Вдохновленный успехом, он создает еще одного персонажа – Пиноккио. Рассказы о его приключениях печатались в детской газете, по главке в номере, и сначала назывались «История одного буратино». «Буратино» по-итальянски – кукла, марионетка.

В образ деревянного героя Пиноккио заложен мощный импульс, подкрепленный нашим литературным «коллективным сознательным». Миф о творении, вышедшем из-под контроля Творца и живущем собственной жизнью, идет, разумеется, от первых же глав Книги Бытия, когда Адама лепят из красной глины.

В дальнейшей культурной традиции это и Галатея, и Франкенштейн, и Голем. И, разумеется, бесчисленные персонажи сказок самых разных ареалов, получившие жизнь из песка, камня и кулинарных продуктов.

Чего сначала хочет Пиноккио? «Есть, пить, спать, наслаждаться и с утра до вечера бродяжничать». То есть свободы. Он получает все ее прелести и понимает, что на самом деле хочет чего-то другого. В предмете этого главного желания и коренится отличие оригинальной сказки Коллоди от его знаменитого в наших широтах пересказа «Золотой ключик».

Пересказ – на нашей почве этот сомнительный жанр с успехом укоренился. Вспомним «Волшебника Изумрудного города», «Мэри Поппинс» и «Винни-Пуха». Сказки, как это ни парадоксально, наиболее связаны с реалиями страны, в которой они были написаны, с детским «универсумом», характерным для той или иной территории. Адекватность реалий – а глобализацией тогда еще и не пахло – вряд ли могла быть воспроизведена на слишком большом отдалении. Отсюда и переработки. Наиболее радикальным образом был пересказан «Пиноккио».

Миф об ожившем творении


Куклы Пиноккио в витрине магазина во Флоренции

В России славу Коллоди с его Пиноккио надолго – пожалуй, навсегда – затмил советский граф Алексей Толстой со своим Буратино. Но и главная идея сказки в отечественном изводе оказалась совсем другой. Вместо страстных поисков реального воплощения, очеловечивания, которое дается путем «воспитания чувств» и жестких, вполне инициационных испытаний, вплоть до смерти и воскрешения, в русском варианте – борьба с эксплуататорами и прорыв – в буквальном смысле, путем раздирания холста в каморке – к светлому будущему.

А вот окончание «Пиноккио». Прошедший через множество испытаний и искушений, деревянный мальчик приобретает вполне буржуазные (или общечеловеческие - кому как) добродетели. Помимо учения «он пять месяцев подряд каждый день вставал на рассвете и шел вертеть ворот, чтобы заработать стакан молока для больного отца. Мало того, в течение этого времени он научился плести маленькие и большие корзины из камыша. И деньги, полученные от продажи корзин, он тратил весьма разумно… Таким образом ему удалось не только устроить своему больному отцу безбедное житье, но и отложить еще сорок сольдо».

А до этого ему пришлось пережить гораздо больше, чем его русскому аналогу. Пиноккио превращается в осла, его оболочку из шерсти съедают рыбы, он снова становится деревянным, потом его глотает акула. И в один прекрасный день Пиноккио становится реальным человеком из плоти и крови. Кукла почему-то остается – «голова его была свернута набок, руки безжизненно висели, а скрещенные ноги так сильно подогнулись, что нельзя было понять, каким образом он вообще может держаться в вертикальном положении». Таким – прежним – воспринимает себя вочеловечившийся Пиноккио.

В славные времена литературной деятельности Карло Коллоди никому не приходило в голову регистрировать торговую марку «Пиноккио». И неудивительно, что деревянный герой отправился в далекое шествие по странам, приспосабливаясь к чужим культурам и политическим реалиям. Ведь популярность этого персонажа была огромной – в 1906 году, когда сказка появилась в России, отмечалось, что перевод сделан с 480-го (!) итальянского издания.

Мощным импульсом к интернационализации Пиноккио послужил перевод сказки на английский в 1892 году, уже после смерти автора, а в 1943-м вышла на экраны знаменитая диснеевская экранизация. В многочисленных переделках и сиквелах Пиноккио успел побывать и американским скаутом, и даже итальянским фашистом.

Разумеется, не обошлось без психоанализа. Исследователи выделяют как юнгианский аспект Пиноккио, его Тень (отвязный мальчик Фитиль, который склоняет его к разгульной жизни вместо учебы), так и сугубо фрейдистский. Это, разумеется, нос. Он, видите ли, увеличивался в размерах во время его беседы с Феей, что, разумеется, причиняло юному Пиноккио значительные неудобства.

@темы: Персонажи, Писатели

00:49 

Rika Oliv

@темы: Персонажи

00:48 

Rika Oliv

@темы: Персонажи

02:52 

Bookmade
00:48 

Rika Oliv
00:42 

Rika Oliv



@темы: Персонажи

00:12 

Rika Oliv
Оказывается, существует некая книга "Новые приключения Алисы"! Кто ее автор?





Смотреть дальше>>>

@темы: Персонажи, Алиса в Стране Чудес

07:14 

Bookmade
Еще одна Красная Шапочка, найденная в Интернете:


@темы: Персонажи

00:50 

Rika Oliv
Всё о Красной Шапочке



"Жила была однажды в далекой деревушке прелестная маленькая девочка..."

"Красная Шапочка" - это удивительный гибрид: сказка несёт в себе как результаты многовекового развития в фольклорных недрах, так и результаты неоднократных вмешательств профессиональных литераторов.

Ни одна сказка во всём мире не пользуется столь широкой популярностью. "Красная Шапочка" - единственная из сказок, которую могут рассказать наизусть, хотя бы в общих чертах, более 80% жителей Западной Европы, почти 60% американцев и каждый второй житель Австралии. О восточных европейцах, и, в частности, россиянах, у меня сведений нет, но, думаю, и они бы не отстали.

Ни она сказка не может похвастаться таким количеством переизданий на протяжении вот уже трёх с лишним веков, и ни одна – за исключением, пожалуй, "Золушки", - не была столько раз экранизирована.

И уж точно, ни одна сказка европейского фольклора не проявляет такой живучести, как "Красная Шапочка". Достаточно заглянуть в Интернет, и вы обнаружите сотни, если не тысячи вариантов этой сказки "на современный лад". О "Красной Шапочке" и её "скрытых посланиях" пишутся научные исследования и диссертации. На её примере филологи доказывают, что европейский фольклор продолжает жить.

Цюрихская коллекция


Не случайно феномен этой сказки почти четыре десятилетия назад увлёк чету цюрихских букинистов – Элизабет и Рихарда Вальдманов (Elisabeth und Richard Waldmann). Владельцы магазина книжного антиквариата, они собрали коллекцию, которой можно смело дать называние "Всё о Красной Шапочке".

В начале была книга: редкое, прекрасно иллюстрированное издание сказок Шарля Перро, изданное во Франции в двадцатые годы 18 столетия. Именно этот фолиант в тиснёном золотом сафьяновом переплёте стал первым камнем в фундаменте коллекции Вальдманов.


Истинные и профессиональные книголюбы, Вальдманы принялись штудировать каталоги букинистических аукционов, писать письма во все концы света, искать "красных шапочек" повсюду, где им доводилось быть. Вскоре об экзотической страсти цюрихских букинистов знали от Лиссабона до Колорадо, к сбору коллекции подключилась международная букинистическая община, и в Цюрих потекли бандероли с книгами, открытками, плакатами, альбомами для раскрашивания, пластинками и настольными играми, главной героиней которых была всё та же девочка в красной шапочке.

В музее под Кёльном


После смерти родителей их дети начали искать достойное пристанище для уникальной коллекции. Они осмотрели множество музеев в Швейцарии, Австрии, Германии и Франции, но в конце концов остановили свой выбор на музее иллюстрированной книги в городке Тройсдорф под Кёльном. Директор музея и нынешний хранитель коллекции Мария Линсман рассказывает:

- В коллекции представлены экспонаты из различных культур: из европейской, восточноевропейской, есть азиатская интерпретация "Красной Шапочки" и, конечно, различные американские вариации на эту тему. В целом получается примерно 800 иллюстрированных изданий, многие из которых – редкие или уникальные. Кроме того – множество отдельных иллюстраций, открыток и рисунков, а также огромное количество всевозможных фольклорных вещиц, посвященных Красной Шапочке.

Внесли свою лепту и друзья: они несли в дом Вальдманов, всё, что попадалось им на глаза и казалось имеющим отношение к теме коллекции: посуду и кондитерские изделия с изображением Красной Шапочки, игрушки и карнавальные костюмы. Наиболее интересной частью коллекции Вальдманов является собрание филологических, литературоведческих и исторических материалов об этой сказке...


@темы: Персонажи

ВИНЬЕТКИ: мир детской и юношеской литературы

главная