00:55



Aнатолий Aлексин: «Главным моим героем всегда была семья»






3 августа отметил свое восьмидесятилетие Анатолий Алексин, классик отечественной литературы, лауреат Почетного диплома IBBY, «властитель дум» нескольких поколений. Кажется, нет в нашей стране человека, чье взросление обошлось бы без психологической прозы Алексина, кто не задумывался бы под влиянием его книг о своих взаимоотношениях с окружающим миром. Алексин говорит о вечном, общечеловеческом. Не случайно его произведения переведены на 47 языков и изданы во многих странах. Редакция «Книжного обозрения» поздравляет Анатолия Георгиевича с юбилеем и желает ему здоровья, счастья и новых книг.



Интервью



Источник: http://www.knigoboz.ru/news/news1976.html

@темы: Интервью



Маша Лукашкина: «Репутация в определенный момент стала мне мешать»






Имя Маши Лукашкиной для многих редакторов является своеобразным знаком качества. «Нам пишет Маша Лукашкина; этот сборник составлен Машей Лукашкиной», – говорят они с гордостью. Многие мамы утверждают, что под стихи Маши Лукашкиной из сборника «Тайна», вышедшего пару лет назад, им хочется подпрыгивать и размахивать руками. Кто же она такая, эта Лукашкина, которая Маша, а не Мария?









– Имя Мария звучит уж слишком торжественно... Не чувствую я себя Марией. «Маша Лукашкина» как-то больше мне соответствует.



– То есть, такой символ детского мировосприятия? Вы поэтому стали писать для детей?



– Я стала писать для детей в 1984 году, когда работала в пионерском лагере: несколько девочек из моего отряда оказались на карантине, и я вместе с ними. Обедали мы позже всех, в кино не ходили... Девчонки заскучали и начали ссориться. Тогда я решила занять их кукольным театром, набрала на складе тряпичных кукол, написала сценарий в стихах. Потом начались репетиции, шитьё занавеса, игра на музыкальных инструментах... В общем, когда карантин сняли, девочки возвращаться в отряд не захотели. А я почувствовала вкус к творческой работе.



– И немедленно стали детским писателем?



– Не сразу. Вскоре после лагеря я вышла замуж и родила двух дочек. Когда ждала младшенькую, начала писать стихи. Выбрала время, поехала в «Мурзилку»... Меня пригласили на семинар Юрия Коваля. И он как-то сразу в меня поверил. А я испугалась, потому что понимала, что высокая оценка моих стихов обязывает, много читала, работала... И у меня вдруг пошли стихи от лица ребёнка. Я рассматривала содержимое буфета сквозь стекло, мечтала стать китом, переживала из-за того, что над любимым лысым дедушкой смеются мальчишки...



Однако такой творческий подъём не мог продолжаться долго. Я надорвалась, попросила Юрия Иосифовича отпустить меня, перестала ходить на семинар... А в 1994 году позвонил Олег Кургузов и сказал, что сказочной газете «Жили-были» нужен литературный редактор. Три года я работала в газете. Это была хорошая школа. Однако начальство всё время пыталось понять, отчего газета раскупается не слишком бойко. За три года у нас сменилось пять главных редакторов. Приглашались новые сотрудники, увольнялись старые. В 1997 году уволили меня.



И тут, вопреки всему, я почувствовала такую свободу! Освоила компьютер, стала ходить по издательствам с новыми стихами. Но оказалось, что время, когда можно было издать стихотворный сборник, ушло. Грянул дефолт. А у меня как раз накануне этого события в одном крошечном издательстве появилась книжечка: «Происшествие в муравейнике. Раскраска-детектив». И вот уже «Оникс» обратился ко мне с просьбой придумать «нечто похожее», потом – «Астрель»...



Литературные редакторы «старой школы», говоря о том, что им нравятся мои стихи, просили меня составить сборник кроссвордов или головоломок. Для начала, мол, чтобы в издательстве ко мне привыкли... И чтобы дать мне возможность заработать.



Кстати, репутация «составителя игр и кроссвордов» в определённый момент стала мне мешать. Я приходила в издательство со стихами, а мне говорили: «Нет, игры сейчас не нужны». И даже слушать меня не хотели. Однако я продолжала писать стихи. И переводить начала. В 1995 году побывала на конференции детских писателей в США. И я считаю, что поездку ту полностью отработала. Перевела несколько стихотворных сказок обожаемого в Америке писателя Доктора Сьюза (одну из них, «Слон Хортон высиживает яйцо», издали отдельной книжкой). Там же, в Америке, купила стихотворный сборник Стивенсона. Несколько лет вчитывалась, потом стала переводить: «Страна на одеяле», «Армии в огне», «Феи в цветах»...



– Маша, а у вас есть какой-то «проект мечты», связанный с детскими книжками?



– И не один. Во-первых, я считаю своим долгом издать Стивенсона несколько в другом виде. Не для взрослых любителей поэзии, как он вышел в издательстве «Радуга» в 2000 году, а для детей – с крупными цветными рисунками. Хотелось бы издать сборник «Сказки Доктора Сьюза», куда бы вошли все его переведённые на русский язык сказки. Напечатать перевод стихотворной сказки «Базар гоблинов» Кристины Россетти. Наконец, издать свой собственный стихотворный сборник «Розовые очки. Были, небылицы, сказки».







@темы: Интервью

«Жаворонок», который обязан быть оптимистом






До недавнего времени я был абсолютно уверен, что современная украинская детская литература пребывает в состоянии летаргического сна. Молодые писатели "вымерли" как вид либо же "мутировали" и работают на "северного соседа", пожилые... да где они, пожилые?! Если и есть, то ребячьего задора у них наверняка не осталось. Но встретившись с этим человеком, я был приятно удивлен. Анатолий Костецкий, автор более тысячи детских стихотворений и нескольких сказочных повестей, напоминал добродушного волшебника. Мы долго говорили с ним о детях и о детской литературе - хотя первый мой вопрос касался писательского распорядка дня.



Читать >>>

@темы: Интервью

Григорий Остер: Вредные советы - прививки от глупости

Как к этому отнеслась власть






В последние недели имя детского писателя Григория Остера, автора "38 попугаев" и "Вредных советов", зазвучало в новом контексте. Остер стал генератором проекта интернет-сайта "Президент России - гражданам школьного возраста". О сайте спорят, говорят в СМИ. Мы решили обратиться к писателю с вопросами, которые касаются и президентского сайта, и детской литературы. Не обошлось, конечно, и без "вредных советов".



- В детской литературе у вас репутация человека принципиального в вопросах творчества и не склонного к компромиссам. Почему выбор президентской команды пал на вас, а не на более удобных во всех отношениях детских писателей, в том числе наших "патриархов"?



- Не знаю, кому пришла в голову идея предложить меня на роль разработчика президентского сайта для детей. Когда мне позвонили из администрации Президента и сделали это предложение, я сказал, что не играю



с "Идущими вместе" и не могу расхваливать Путина детям. Мне ответили, что проект состоит в создании не лично путинского сайта, а сайта Президента России. Этот сайт будет существовать и при другом президенте. Тогда я решил поставить перед собой задачу: не восхвалять Президента, не убеждать детей, что в нашей стране все идет замечательно, а дать в руки граждан школьного возраста инструмент, с помощью которого они сами, без подсказок взрослых, смогут понять, есть ли в стране демократия и справляется ли Президент со своей работой. Я написал концепцию, которая, к моему немалому удивлению, устроила администрацию, и началась работа.



Читать дальше >>>

@темы: Интервью

Татьяна Рудишина



КТО ПИШЕТ ДЛЯ ДЕТЕЙ?




О книгах Ольги Корф «Детям о писателях. ХХ век. От А до Н» и «Детям о писателях. ХХ век. От Н до Я»

«Портрет писателя» – такая рубрика была в журнале «Детская литература», и вел ее Дом детской книги (тот самый, который отзывы об этой книге присылать по адресу: Москва, А–47, ул. Горького, 43).



Яркий, неформальный рассказ о писателе и его творчестве, в одну страничку, а рядом – крупноформатный фотопортрет (желательно из нехрестоматийных), – это особый жанр, и работать в нем непросто. Эта любимая библиотекарями рубрика журнала получила второе рождение, благодаря издательству «Стрелец», и превратилась в две книги Ольги Корф «Детям о писателях. ХХ век. От А до Н» и «Детям о писателях. ХХ век. От Н до Я» (М. : Стрелец, 2006). Такая книжка и для учителя, и для воспитателя детского сада, и для родителя полезна. А для студента перед экзаменом по детской литературе – просто незаменима.







Муки автора при составлении сборника, хрестоматии, учебника начинаются с проблемы отбора писателей. Издатели двухтомника предназначили его «учителям, воспитателям, родителям», то есть сознательно ориентировались на школьную программу. Поэтому не удивительно, а с другой стороны обидно, что в галерее портретов не хватает многих заслуженных имен, например, Виктора Лунина, Софьи Могилевской, и совсем нет следующего поколения – Марины Москвиной, Олега Кургузова... И невольно начинаешь сетовать на скудность школьной программы, по-прежнему закрытой для новых современных веяний. Я читаю и фантазирую, что потом будет издание 2-е, дополненное, ведь если все детские и школьные библиотеки захотят по такой книжке (а с чего бы им не захотеть?), то нынешнего тиража явно не хватит! Мечты, мечты, мечты...



Со многими писателями, попавшими на страницы сборника, Ольга Корф была знакома: они приходили в Дом детской книги встретиться с читателями, познакомиться с письмами от ребят со всего Советского Союза. А письма приходили пачками! На стенах читального зала висели портреты детских писателей. И всюду выставки с детскими книжками... Были...



Как надо преданно любить свое дело, каким вкусом обладать, чтобы находить такие лаконичные (жанр требует!) и точные характеристики:



Геннадий Снегирев считается природоведом, мастером познавательной литературы. На самом деле он настоящий поэт, только пишет он свои стихотворения в прозе. Нет в нашей детской литературе произведений столь кристальной чистоты и трогательной прозрачности, как у Снегирева. Он умел простыми средствами, кратко, без нарочитых красивостей создать такую необычную и запоминающуюся картину, что видишь далеко вглубь, гораздо больше сказанного.



На одной страничке надо напомнить и самые известные строки автора, и «откопать» и удивить совсем нерастиражированным:



Юмор Сефа кинжальный, иногда он вызывающе острит («Грамотей»):



Я сегодня был в кине,

Позавидовайте мне!




Как хочется взять в руки и перечитать Радия Погодина после предостережения-метафоры:



Взрослые часто делают из его художественных «уроков философии» какой-то гербарий, а настоящий цвет, запах, колыхание на ветру, содружество с солнцем, дождем и пчелами, если продолжать сравнение с цветами, улетают из его книг. Погодин – писатель веселый, и приходящие к нему порою грусть и тревогу дети, конечно, чувствуют. Любят его за светлый оптимизм, могучее жизнеутверждение. В каждой его истории оживает сказка, хотя действие происходит в реальном мире.



Некоторые характеристики, быть может, кому-то помогут ответить на вечный вопрос слишком важных руководителей чтения: чему хорошему может научить эта сомнительная книга?



Юмор Остера – юмор талантливого педагога, знающего не только чем и как рассмешить детей, но, главное, – зачем. Он хочет видеть ребенка нормальным: свободным, честным, смелым, не злым, не жадным, не лицемерным, получающим радость от общения и творчества. Каждая его книга – прививка от глупости, потому что читатель должен всегда шевелить мозгами и включать свой здравый смысл.



54 страницы – 54 портрета!




@темы: Новости анонсы, Критика

Многие из нас - люди верующие. У многих - есть или будут (желаю всем!) детки. И однажды вполне может так случиться, что вы захотите, чтобы ваш ребеночек читал православные ДЕТСКИЕ книжки.

Что у нас в России с такими книгами на сегодняшний день?

Узнаем.





ПРАВОСЛАВНАЯ ДЕТСКАЯ КНИГА






Наталья Соколова, заведующая православной редакцией издательства «Росмэн»: православная детская книга должна быть красочной и яркой!



— Наталья Алексеевна, расскажите, как в светском издательстве «Росмэн» появилась православная редакция?



— Издательство «Росмэн» возникло около 12 лет назад. В то время литературы для детей остро не хватало, и руководители издательства с самого начала решили специализироваться на выпуске качественных детских книг. Идея издавать православные книги для детей возникла у нас больше двух лет назад. В «Росмэн» я пришла с конкретным предложением выпускать православную литературу и для детей, и для взрослых, литературу для семейного чтения. Изучение рынка православной литературы показало, что у нас нет ярких, нарядных книг, книг-подарков, которые были бы полезны православным, но еще невоцерковленным людям, а таких у нас в обществе большинство.



Издание детской литературы требует больших затрат. Качественная детская книга должна быть яркой, нарядной, на хорошей бумаге, в хороших переплетах. Но таких возможностей у православных издательств сегодня нет. Поэтому мы и пришли со своим предложением именно в светское издательство. Предлагая свою программу, мы поставили три условия. Первое — создание редакции православной литературы. Второе — приглашение консультанта-священника. Им стал отец Ярослав Шипов, известный писатель и редактор. Все наши книги проходят его строгое рецензирование. Третьим условием было то, что все наши книги должны получать одобрение в Издательском Совете Русской Православной Церкви. Мы очень тесно сотрудничаем с заведующей отделом детской литературы Издательского Совета Еленой Викторовной Тростниковой. Лишь при выполнении этих трех условий мы смогли в светском издательстве выпускать православную литературу, а не «околоправославную», как это часто происходит.



Читать дальше >>>

@темы: Интервью

ВОЛШЕБСТВО ОКРУЖАЛО МЕНЯ С ДЕТСТВА






В 2005 году любители фэнтези познакомились с творчеством молодой писательницы Татьяны Левановой.

Она пишет волшебные повести о "Сквозняках" - подростках, путешествующих между мирами. Книги Т. Левановой адресованы детям от 8 до 12 лет.



Издательство "Эксмо" предоставило нам возможность встретиться и побеседовать с писательницей.



Читать дальше>>>





@темы: Интервью

Из журнала "Имеешь право"




Недетское чтиво



Современные дети читают мало. Во-первых, чтению теперь есть альтернатива - телевизор, DVD и компьютерные игры. А во-вторых, среди множества ярких обложек в книжных магазинах выбрать что-нибудь действительно стоящее довольно трудно - придется перелопатить гору красочно изданной макулатуры. А выбрав, внимательно прочитать, прежде чем давать в руки детям. В этом убедился обозреватель "ИП" Владимир Новиков.

По данным опроса, проведенного в прошлом году Всероссийским центром изучения общественного мнения (ВЦИОМ), чтение книг называют любимым времяпрепровождением лишь 17% детей в возрасте от 10 до 18 лет. Тогда как просмотр телепрограмм, видео и прослушивание музыки считают своим основным хобби 52% детей и подростков. Между тем в 2005 году у нас было издано около 112 млн экземпляров детских книг. В России около 500 издательств, причем почти 100 из них специализируются на детской литературе, а также на книжках-игрушках, раскрасках и прописях.

Но многообразие книжной продукции обманчиво. Казалось бы, родители вполне могут выбрать, что именно из "разумного, доброго, вечного" купить своему чаду. Однако если заглянуть под некоторые яркие обложки, давать такую книгу в руки своему ребенку, скорее всего, не захочется. Все дело в том, что писать детские книжки сейчас может фактически каждый: для этого не обязательно иметь высшее литературное образование. И любой желающий может в детской книге написать все, что угодно, - систематический контроль со стороны государства отсутствует.

Чиновники Федерального агентства по печати объясняют это просто: цензура запрещена российской конституцией. Следить за тем, что издается для детей, могут разве что литературоведы и библиотекари. Да и те вправе лишь посоветовать, давать в руки ребенку ту или иную книгу или нет.


Читать дальше >>>

@темы: Точка зрения: опросы, голосования, Критика

Агнию Барто мы знаем с самых пеленок. Все-все! Кто ее не знает, может первым бросить в меня камень! Конечно, я говорю о ее стихах, а вовсе не о том, что мы знакомы с тетенькой со странным именем Агния.

И первые же ее стихи, которые каждый взрослый человек может вспомнить, хоть среди ночи его разбуди: про бычка, который идет по доске и качается и вот прямо сей секунд рухнет с этой самой доски, да про реву, которая уронила в речку мячик, а ее все успокаивают, потому что мячик резиновый и фиг он утонет без посторонней помощи!

Так вот сегодня, в двадцать первом веке, возник правомерный вопрос: а что это за доска такая, по которой бедный бычок все ходил?! Не ясно.



Из этой ссылки вы узнаете, что это за доска, и как ее понимают современные детские иллюстраторы: http://o-proskurin.livejournal.com/73730.html



Занимательно!

@темы: Иллюстрация в теории

Какую книгу Вы хотели бы приобрести, но в силу разных причин никак не могли этого сделать?:)

У меня были очень долгие поиски "Муфты, Полботинка и Моховой бороды" Эно Рауда с иллюстрациями Эдгара Вальтера.
Они увенчались успехом, но времени прошло очень-очень много, с десяток лет...

Возможно, мы сможем помочь друг другу в поисках: нужными ссылочками на интернет-магазины или адресами обычных книжных, где продается так нужная Вам книжка!:) Или просто создадим "лист желаний", вдруг они сбудутся!;)
Не стесняйтесь, пишите.

@темы: В погоне за мечтой/Ищу книгу

что из себя представляет книжная иллюстрация на практике =)



Немного позанудствуем, надеюсь, не будет очень скучно.;) Неплохо было бы знать, чем отличается фронтиспис от заставки, и какие виды иллюстраций существуют вообще.



"В книгах, журналах, газетах рядом с текстом мы нередко видим рисунки художников или фотографии. Такие изображения носят название иллюстраций. Слово это происходит от латинского “illustratio” — освещение, наглядное изображение. Их назначение — помочь уяснить то, что сказано в тексте, осветить его содержание, сделать ясным, наглядным. Иллюстрация - вид книжной графики, ее основа.

Книжной иллюстрации приходится считаться со специфическими особенностями книги, с двухмерностью книжной полосы, ее форматом, с характером шрифта, способом верстки, с качеством печатной бумаги, с цветом печатной краски и т.п.



Термин "иллюстрация" можно понимать и в широком, и в узком смысле этого слова. В широком значении это всякое изображение, поясняющее текст. Известно много рисунков, произведений живописи и скульптуры, которые выполнялись на литературные темы, но при этом имели самостоятельное художественное значение. Например, живописные полотна О. Домье, выполненные по мотивам романа М. Сервантеса "Дон Кихот", или рисунки В. Серова к басням И. А. Крылова.



Читать дальше >>>


@темы: Иллюстрация в теории

Борис Александрович Дехтерев (1908-1993) иллюстрировал и оформлял книги М. Горького, сказки А. С. Пушкина, Ш. Перро и др.

Он находил опору для своего творчества в традициях русской реалистической иллюстрации. Веселая праздничность и яркая декоративность, любовь к цвету, умение выстроить на листе занимательный графический рассказ - лучшее качество Дехтерева-иллюстратора. Сказочные листы в основном выполнены в технике гуаши или акварели.



По воспоминаниям студентов Суриковского училища в своей мастерской Б. Дехтерев ставил замечательнейшие постановки: костюмы, бутафория, освещение - все было четко и продуманно.

Работы Б. Дехтерева – это руководство начинающим иллюстраторам.





Красная шапочка





К сожалению, качество данной иллюстрации в интернете весьма посредственно,

по сравнению с книжным источником.





Золушка



Далее, кликайте по мини-изображениям ;)

@темы: Иллюстраторы

Барону Мюнхгаузену, затейнику и авантюристу, посвящена виртуальная выставка, открыт музей.

Кстати, москвичам и гостям столицы можно туда заглянуть по следующему адресу: ул.Генерала Глаголева, д.26. Тел.: (495)728-88-64



Основой книг о Мюнхгаузене были устные рассказы реального Иеронима Карла Фридриха фон Мюнхгаузена о его вымышленных приключениях.



Автор создал литературного двойника из самого себя, «подарил» ему свое подлинное имя и часть собственной биографии.

Его слушатели – дворяне, ученые, писатели и поэты прекрасно понимали юмор Мюнхгаузена. Но в среде бюргеров и крестьян, куда эти истории попадали уже как откровенные враки, они встречали непонимание и осуждение: «барон - и так врет!» Образ «рыцаря веселого образа», бескорыстного искателя приключений, был непонятен бюргерскому сознанию. Прозвище Мюнхгаузена «lugen-baron» - «барон-враль» и сегодня употребляется в Германии для наименования обманщиков и даже мошенников



Превращение подлинного Мюнхгаузена в литературного героя, вернее, их полное слияние произошло после появления его рассказов в печати. В 1781 в журнале «Путеводитель для веселых людей» было напечатано 16 рассказов, автором которых в предисловии назван «г-н фон М-х-з-н».



В 1785 году в Англии вышла первая книга о приключениях барона Мюнхгаузена, в которой главный герой назван этим именем. Книгу написал немецкий ученый, издатель и литератор Рудольф Эрих Распе (1737-1794), хотя имя автора на обложке отсутствовало. Она называлась «Рассказ барона Мюнхгаузена о его удивительных путешествиях и походах в России» и включала в себя 64 истории. За короткое время книга была издана на английском и французском языках, и в каждое новое издание Распе добавлял новые сюжеты, отправил Мюнхгаузена в «Морские путешествия» и в полет на воздушном шаре. Седьмое издание (1793) включало уже 200 рассказов.







Английскую книжку прочитал выдающийся немецкий поэт и ученый Готфрид Август Бюргер (1737-1794), основоположник жанра литературной немецкой баллады. Его баллада «Ленора» известна русскому читателю по вольному переводу В.А.Жуковского «Светлана». Г.А.Бюргер вернул Мюнхгаузена в Германию, дополнил фантастические приключения сатирой, включил много новых сюжетов. Книга Г.А.Бюргера «Удивительные путешествия на суше и на море, военные походы и веселые приключения барона фон Мюнхгаузена, о которых он обычно рассказывает за бутылкой в кругу своих друзей» вышла в том же 1786 году и тоже анонимно.



Вот так Мюнхгаузен, Распе и Бюргер в невольном соавторстве создали мировой бестселлер. Еще в XVIII веке, кроме перечисленных изданий, книги о Мюнхгаузене появились в Америке (5 изданий) и, конечно, в «стране пребывания» барона – в России (2 издания).



В России Мюнхгаузена приняли «как своего». Первые книжки вышли в 1791 и в 1797 годах под названием «Не любо не слушай, а лгать не мешай». Главный герой этих книжек - барин «Пустомелев, помещик Хвастуновской округи, села Вралихи, лежащей при реке Лживке». Под собственным именем Мюнхгаузен появляется на книжных страницах только во второй половине XIX века. Издания «Мюнхгаузена» в России были либо дешевыми лубочными книжицами, либо дорогими иллюстрированными «пересказами для детей и юношества», из которых исключались многие эпизоды. В предисловии редакторы и переводчики, не полагаясь на чувство юмора читателей, подчеркивали, что врать и хвастаться очень стыдно.



В Советской России, начиная с 1928 года «Приключения барона Мюнхгаузена» для детей печатались массовыми тиражами в пересказе К.И.Чуковского с иллюстрациями Г.Доре.







Причем, с начала 30-х по 1955 год на обложке отсутствовало слово «барон». Только в 70-х годах появились новые пересказы и новые иллюстраторы. «Приключения барона Мюнхгаузена» с полным текстом Г.А.Бюргера были изданы на русском языке в 1956 году в переводе В.С.Вальдман.

Резкую сатиру на царя и дворян содержала книга «Путевые чудесные приключения барона Мюнхгаузена», напечатанная в 1860 году в Лондоне издателем Н.Трюбнером, который издавал и «Колокол» Герцена и Огарева. Этот «нелегальный Мюнхгаузен» доставлялся в Россию тайно.



Источник:

http://www.bibliogid.ru

http://www.munchhausen.ru

@темы: Персонажи

ЛОНДОН, 21 дек - РИА Новости, Александр Смотров.



В преддверии Рождества британская писательница Джоан Роулинг раскрыла название последней, седьмой, части книжной эпопеи о приключениях Гарри Поттера, передает Би-би-си.



По-английски книга будет называться "Harry Potter and the Deathly Hallows", что на русский язык можно перевести как "Гарри Поттер и роковой День всех святых". Более точно о смысле названия можно будет судить, когда книга выйдет в свет.



Точная дата появления издания на прилавках британских магазинов пока не определена, но это должно произойти в первой половине 2007 года.



Кроме того, писательница вновь подтвердила давно уже циркулирующие среди любителей "поттерианы" слухи о том, что в заключительной книге погибнут два персонажа серии. Возможно, одним из них будет сам Гарри Поттер.



Джоан Роулинг рассказала, что окончание последней книги о юном волшебнике она пишет точно так же, как писала начало первой, - в кафе.



О Гарри Поттере она начала писать 13 лет назад в одном из кафе Эдинбурга, столицы Шотландии, и с тех пор заработала на своих произведениях 540 миллионов фунтов стерлингов.



Параллельно с выходами новых частей книги, которые случаются примерно раз в два года, зрители могут наслаждаться и новыми эпизодами экранизаций романов Роулинг.



Выход на экраны пятой части киноэпопеи - "Гарри Поттер и Орден Феникса" - запланирован на 13 июля 2007 года. Практически все знакомые зрителям персонажи вновь появятся на экране: Дэниел Рэдклифф в роли Гарри Поттера, Руперт Грин в роли Рона Уисли, Эмма Уотсон в роли Гермионы Грейнджер, Рэйф Файнс исполнит роль злодея Волдеморта.



Вместе с тем, в актерское созвездие "поттерианы" также впервые вольются такие известные британские актрисы, как Хелена Бонэм Картер и Имельда Стонтон.



Предыдущие четыре части киноэпопеи собрали только в Великобритании свыше 200 миллионов фунтов стерлингов, сделав Дэниела Рэдклиффа одним из самых богатых британских тинэйджеров.


@темы: Новости анонсы

...которая делает "кусь" пастуху!



Согласитесь, довольно необычное начало стихотворения. Особенно, если это стихотворение давно всем известно в "классическом" переводе под названием "Дом, который построил Джек".

О новых и старых переводах в рецензии Ольги Мургиной к книге:





Любимые стиховытворения: Попул. стихотворения заруб. поэтов / Сост. И.Малкович; Худож. К.Лавро, К.Штанко, О.Игнащенко и др. — [М.]: А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2006.



Соблазнённые красочной обложкой, миниатюрными сказочными замками на форзацах и довольно милым стишком про зайчишку-длинноушко с картинкой во весь разворот, читатели и разглядыватели этой книги для малышей «от 2 до 102 лет» непременно захотят отправиться дальше, вглубь, в предвкушении всё новых и новых приятных впечатлений.

Но не тут-то было.

Если верить издателям, сборник «Любимые стиховытворения» выдержал на украинском языке уже с десяток переизданий. Русский вариант, составленный Иваном Малковичем, поэтом и владельцем издательства «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА», представляет собой никак не организованную смесь переводов из украинской детской поэзии разных времён (тут и классический Тарас Шевченко, и Павло Тычина, и почти не известные нам Марийка Пидгирянка, Александр Олесь или Платон Воронько) с единичными вкраплениями стихов, переведённых с основных европейских языков (с французского — стихотвореньице Рене де Обалдиа «Воскресенье», с немецкого — народное «Химпелхен и Пимпелхен», с английского — «Робин-Бобин» и «Дом, который построил Джек»). Имеется перевод с польского. И.Малкович и С.Бондаренко переложили на русский стихотворение Юлиана Тувима «О пане Тралялинском»:



В Певуновске, славном граде,

возле речки Веселинской,

там живёт певец известный

пан Тралислав Тралялинский.



Читать дальше >>>

@темы: Переводы, Критика

17 ноября 2006/ Bibliogid/ Ирина Линкова



…А если бы она была, то на самой первой странице нужно было бы поместить вот это стихотворение:



Ветер свернулся калачиком,

И успокоился лес;

Ёжик прикинулся мячиком

И потихоньку исчез…



Где-то за тёмными ветками

Медленно бродит луна;

Звуками редкими-редкими

Дышит в лесу тишина.



Хочет и заяц ночью поспать,

За день и заяц может устать…

Тихо в лесу,

Тихо в лесу.



Не разбудите лису!







Почему-то кажется, что эти строчки больше других похожи на своего автора. Обычно Алексей Кондратьев писал для малышей ещё короче. И тогда самая главная, самая прекрасная его черта — огромная нежность ко всему живому — могла ускользнуть мимолётно или показаться просто улыбкой из нескольких слов. Но «Лесная колыбельная» — большая. Там на самом деле есть ещё и про муравья, и про дятла, и про каплю росы, которая задремала прямо на колючем репейнике, — целых двадцать две строки поэта, который не выдумывает стихи, но думает стихами.

Вопрос о том, кого следует считать живым, для этого человека вообще никогда не стоял. Если он спрашивает: «Что у дерева болит?..» — то никакой шутки в этом нет, только тревога, забота и естественное, как сама природа, чувство равенства.



Читать дальше >>>

@темы: Писатели

Буратино ищет автора




Фото: emeraldcity.ru

Текст: Олег Рогов





Собственно, он не Коллоди, а Лоренцини. Псевдоним — название города, где родилась матушка. Родители не были богаты, но не отказывали себе в чадолюбии, Карло был первым из десяти детей в этой семье. После семинарии он работает продавцом книг и, с развертыванием итальянского национально-освободительного движения, примыкает к нему и становится журналистом.



Коллоди был типичным литератором. Его жизнь – сотрудничество в сатирических журналах, обзоры, статьи, комедии. Когда Италия становится независимой, Коллоди делает карьеру, теперь он – театральный цензор и издатель. Его привлекает детская литература, Коллоди обрабатывает французские сказки и пишет оригинальные сочинения.



Рождение деревянной легенды



Его первый «проект», как теперь бы сказали, – серия историй про мальчика-сладкоежку Джаннетино. Вдохновленный успехом, он создает еще одного персонажа – Пиноккио. Рассказы о его приключениях печатались в детской газете, по главке в номере, и сначала назывались «История одного буратино». «Буратино» по-итальянски – кукла, марионетка.



В образ деревянного героя Пиноккио заложен мощный импульс, подкрепленный нашим литературным «коллективным сознательным». Миф о творении, вышедшем из-под контроля Творца и живущем собственной жизнью, идет, разумеется, от первых же глав Книги Бытия, когда Адама лепят из красной глины.



В дальнейшей культурной традиции это и Галатея, и Франкенштейн, и Голем. И, разумеется, бесчисленные персонажи сказок самых разных ареалов, получившие жизнь из песка, камня и кулинарных продуктов.



Чего сначала хочет Пиноккио? «Есть, пить, спать, наслаждаться и с утра до вечера бродяжничать». То есть свободы. Он получает все ее прелести и понимает, что на самом деле хочет чего-то другого. В предмете этого главного желания и коренится отличие оригинальной сказки Коллоди от его знаменитого в наших широтах пересказа «Золотой ключик».



Пересказ – на нашей почве этот сомнительный жанр с успехом укоренился. Вспомним «Волшебника Изумрудного города», «Мэри Поппинс» и «Винни-Пуха». Сказки, как это ни парадоксально, наиболее связаны с реалиями страны, в которой они были написаны, с детским «универсумом», характерным для той или иной территории. Адекватность реалий – а глобализацией тогда еще и не пахло – вряд ли могла быть воспроизведена на слишком большом отдалении. Отсюда и переработки. Наиболее радикальным образом был пересказан «Пиноккио».



Миф об ожившем творении





Куклы Пиноккио в витрине магазина во Флоренции



В России славу Коллоди с его Пиноккио надолго – пожалуй, навсегда – затмил советский граф Алексей Толстой со своим Буратино. Но и главная идея сказки в отечественном изводе оказалась совсем другой. Вместо страстных поисков реального воплощения, очеловечивания, которое дается путем «воспитания чувств» и жестких, вполне инициационных испытаний, вплоть до смерти и воскрешения, в русском варианте – борьба с эксплуататорами и прорыв – в буквальном смысле, путем раздирания холста в каморке – к светлому будущему.



А вот окончание «Пиноккио». Прошедший через множество испытаний и искушений, деревянный мальчик приобретает вполне буржуазные (или общечеловеческие - кому как) добродетели. Помимо учения «он пять месяцев подряд каждый день вставал на рассвете и шел вертеть ворот, чтобы заработать стакан молока для больного отца. Мало того, в течение этого времени он научился плести маленькие и большие корзины из камыша. И деньги, полученные от продажи корзин, он тратил весьма разумно… Таким образом ему удалось не только устроить своему больному отцу безбедное житье, но и отложить еще сорок сольдо».



А до этого ему пришлось пережить гораздо больше, чем его русскому аналогу. Пиноккио превращается в осла, его оболочку из шерсти съедают рыбы, он снова становится деревянным, потом его глотает акула. И в один прекрасный день Пиноккио становится реальным человеком из плоти и крови. Кукла почему-то остается – «голова его была свернута набок, руки безжизненно висели, а скрещенные ноги так сильно подогнулись, что нельзя было понять, каким образом он вообще может держаться в вертикальном положении». Таким – прежним – воспринимает себя вочеловечившийся Пиноккио.



В славные времена литературной деятельности Карло Коллоди никому не приходило в голову регистрировать торговую марку «Пиноккио». И неудивительно, что деревянный герой отправился в далекое шествие по странам, приспосабливаясь к чужим культурам и политическим реалиям. Ведь популярность этого персонажа была огромной – в 1906 году, когда сказка появилась в России, отмечалось, что перевод сделан с 480-го (!) итальянского издания.



Мощным импульсом к интернационализации Пиноккио послужил перевод сказки на английский в 1892 году, уже после смерти автора, а в 1943-м вышла на экраны знаменитая диснеевская экранизация. В многочисленных переделках и сиквелах Пиноккио успел побывать и американским скаутом, и даже итальянским фашистом.



Разумеется, не обошлось без психоанализа. Исследователи выделяют как юнгианский аспект Пиноккио, его Тень (отвязный мальчик Фитиль, который склоняет его к разгульной жизни вместо учебы), так и сугубо фрейдистский. Это, разумеется, нос. Он, видите ли, увеличивался в размерах во время его беседы с Феей, что, разумеется, причиняло юному Пиноккио значительные неудобства.


@темы: Писатели, Персонажи

Эти и другие творения художницы, Вы можете увидеть на ее сайте >>>

















@темы: Иллюстраторы

10:44

Детская книга всегда была результатом совместной работы писателя и художника. Особенно это касается книг для малышей - так называемых "книг-картинок". Основы современной иллюстрированной книги для детей были заложены в начале двадцатого столетия. Что касается украинской и русской книги для детей, можно назвать более точный период - 1920-ые годы, когда в книгоиздание для детей пришло много выдающихся писателей и художников.

Государственная библиотека Украины для детей имеет уникальный фонд детской книги этого периода. Некоторые книги сохранились лишь в одном-двух экземплярах, поэтому посмотреть их могут лишь специалисты в читальном зале Отдела редких изданий.



Спасибо за предоставленную возможность увидеть эти книги онлайн >>>





@темы: Библиотека для детей