Источник@

Авторская книга имеет давние, уже почти вековые, традиции. Начало ХХ столетия было ознаменовано появлением оригинальных изданий А.Крученых, О.Розановой, Н.Гончаровой и других мастеров графики. Ставшая новаторским явлением в искусстве, книга русского футуризма завершила свое существование к 1920-м годам. В середине века появлялись книги диссидентов, выпущенные самиздатом. А в 1970-е годы новые художники сумели вывести авторскую книгу из своеобразного подполья. Она стала объектом, который обыгрывал различные элементы "книжного организма" - страницы, бумагу, переплет, или сам образ книги как символ культуры и знания. В авторской книге техника может быть различной - литография, линогравюра, рисунок тушью; исполнение обложки - любым: в коже, шелкографии, фольге. Главное в ней - концепция взаимодействия текста и изображения. Это единое целое, воплощающее в себе авторский замысел настолько зримо, что рождается чувство полной гармонии формы и содержания. Естественно, каждый художник привносит свое толкование образа: две книги на один и тот же сюжет абсолютно различны.

Графики Петербурга неоднократно обращались к авторской книге.


Одним из первых был Ю.Люкшин, возродивший этот вид искусства в нашем городе, которому он и по сей день отдает дань в своем творчестве. Основной темой для Люкшина стала история и религия: "Малый временник", "Экклезиаст", "Дневник паломника".


Серьезно и вдумчиво подошел к вопросу создания книги А.Пахомов. Он стал выпускать дорогостоящие издания в кожаных переплетах, с авторской подписью. Излюбленной темой Пахомова стали античные авторы, иллюстрации к которым позволили художнику раскрыть внешнюю и внутренюю красоту человека.


Другому крупному деятелю авторской книги М.Карасику свойственны нестандартные формы, он придумал даже определенного рода "китч", увековечив документы советского периода.


Особо привлекательными для многих стали тексты Д.Хармса, которые сочетают абсурд и черный юмор, открывая огромные возможности для создания книжных объектов.
Вслед за Люкшиным в авторскую книгу пришли Митьки, которые сами придумывали тексты. В.Голубев иллюстрировал басни В.Шинкарева, создавая систему комиксов в удобной для этого форме книжки-раскладушки.







А.Батурин взялся за К.Малевича, воплотив в яркокрасочных коллажах суть творчества своего знаменитого учителя. В.Климушкин, Н.Казимова обратились к поэзии, причем как к русской - А.Белому, А.Ахматовой, так и к французской - С.Малларме. Их увлечение авторской книгой было мимолетным. Совсем недавно обратились к авторской книге молодые графики Ю.Штапаков, Д.Саенко, А.Молев, которые заинтересовались и современными авторами, и английской литературой, расширив таким образом круг тем. Разнообразие художественных приемов, индивидуальность подхода отличают работы этих мастеров.

Авторская книга - уникальное явление современности: в период развития компьютерных технологий рукотворная книга вообще могла бы исчезнуть. Нынешняя выставка опровергает такие опасения. Хочется надеяться, что авторской книге предстоит долгая жизнь, ведь множество тем и литературных сюжетов еще не раскрыто, а главное, далеко не все ее творческие возможности исчерпаны.



@темы: Иллюстрация в теории

Источник@


Статуя Питера Пэна в "Гайд-Парке". Фото с сайта angelakirby.com



В Англии выставлен на продажу дом, в котором, как считается, известный писатель Джеймс Мэтью Барри (James Matthew Barrie) создал образ сказочного героя Питера Пэна, пишет в понедельник 14 января газета The Guardian. Общая площадь двухэтажного дома, вместе с прилегающим садом, составляет 313 квадратных метров. На рынке недвижимости особняк оценивается в 6,75 миллиона фунтов стерлингов (13,2 миллиона долларов США).
Дом расположен в центре Лондона, напротив Кенсингтонского парка. По словам представителя агентства недвижимости, объявление о продаже этого дома вызвало переполох на рынке в связи с тем, что подобная недвижимость нечасто появляется в продаже. Он добавил, что богатая история делает особняк еще более привлекательным в глазах покупателей.


Барри прославился прежде всего своими книгами для детей и пьесами, которые с успехом шли в лондонских театрах. Настоящую славу ему принес образ Питера Пэна, впервые появившийся в детской книге "Белая птичка", опубликованной в 1902 году. В 1904-м Барри написал пьесу "Питер Пэн", которую позже переработал в повесть "Питер и Венди".



@темы: Персонажи

Источник@

В двух часах езды от платформы 9 и 3/4 лондонского вокзала Кингз-Кросс группа учеников в широких одеяниях с узором из звезд, конических шляпах и школьных галстуках изучает, как растут растения, но это не ботаника – предмет называется "травоведение". В соседнем кабинете мальчик с знаменитым шрамом в виде молнии на лбу взмахивает жезлом, произносит нараспев "Numerus Subtracticus!" и наколдовывает правильный ответ на математическую задачу.

Читать дальше >>>



@темы: Новости, анонсы, Персонажи

13:37

The wings of flies, gentlemen, represent the aerial power of the psychic faculties.
Хотела спросить у вас, где можно в инете найти знаменитые иллюстрации к произведениям Волкова и как зовут художника, который иллюстрировал русские народные сказки?


@темы: Иллюстраторы

Источник@
Экспозиция музея при Российской Государственной библиотеке ломает традиционные представления о том, что такое книга.


Глиняные таблички, папирусные, берестяные и кожаные свитки, испещренные письменами веера в дубовых футлярах, компьютерные диски – все это книги, и все их можно увидеть в музее. Представлены здесь и издания привычных форм, впрочем, способных удивить своими размерами и оригинальностью оформления. Так, миниатюрный томик «Олимпийская клятва» - меньше сантиметра, и читать его можно только при помощи лупы, а в учебник по музыкальной грамоте «Маэстро» встроена настоящая электронная клавиатура.


Особой популярностью пользуется стенд «Судьбы книг», где каждое издание имеет свою уникальную историю. Среди раритетов – учебники детей императора Николая II и книги, побывавшие в сражениях. Посетители подолгу не отходят от пробитого пулями томика стихов, найденного в годы Великой Отечественной в ранце погибшего солдата, и от «Сборника военных песен», служившего талисманом самому Наполеону.



Адрес:
м. Библиотека им. В.И. Ленина, Ул. Воздвиженка, 3/5, 3-й подъезд, 4-й этаж


Время работы:
Пн-сб 10.00-17.00
Тел.: 622-86-72, 203-78-67


Стоимость билетов: вход свободный, экскурсии - 230-450 р.



@темы: Выставки

12:15

Сообщество - Театр: душа, история, искусство

Народ, вопрос в следующем: меню у всех отображается нормально слева? Темы записей полностью раскрываются?


Думаю, как лучше исправить код. По ходу дела, если играться со шрифтами в меню Вид, то все становится более-менее, но все же, это не очень удобно.



12:52


Говорят, эта книга получила какую-то премию, чуть ли не Агнии Барто?:)








@темы: Новости анонсы

15:53

Культивируй то, в чем тебя обвиняют, ибо это отличает тебя от других. (с)
Посоветуйте, пожалуйста, относительно небольшое произведение, которое можно проанализировать с точки зрения социологии культуры. Т. е. в сюжете должны быть явно выраженные ценности, нормы, идеологии, мифы, сообщества, элементы культурной формы. Пожалуйста, очень нужно! Для написания курсовой.

Источник@
Ф.М.Достоевский. Художник М.Ройтер, 1847 г.

Роман «Братья Карамазовы» попал в «топ-лист» книжных бестселлеров в Японии. За прошедший год было продано более 500 тысяч экземпляров.

Настоящей сенсацией стал для Японии новый перевод романа Федора Достоевского. Братья Карамазовы установили новый рекорд продаж среди произведений зарубежной классики в Японии.

В японском варианте – это пять томов. Первый вышел в сентябре прошлого, последний – в июле нынешнего года. К настоящему времени продано уже свыше 500 тысяч экземпляров. Это вдвое больше, чем прежний классический бестселлер – вышедший в 2003 году роман «Над пропастью во ржи» Сэлинджера в переводе одного из самых модных на сегодняшний день японских писателей Харуки Мураками.

Неожиданный бум на Достоевского специалисты объясняют прежде всего особенностью перевода. Он выполнен профессором Токийского университета иностранных языков Икуо Камэямой. Сам он признается, что ставил перед собой задачу «сделать роман более легким для чтения». Камэяма сначала делал подстрочный перевод для себя, а затем перекладывал его на современный японский язык удобными для восприятия короткими предложениями. Для удобства текст набран крупным шрифтом, а сами книги имеют карманный формат. Как было написано в одной из рецензий, «считавшийся прежде тяжелым, длинным и сложным для понимания Достоевский неожиданно озарился светом».

В издательстве признают, что результат превзошел все ожидания. В книжных магазинах комплекты романа распродаются в считанные дни. Возникает невероятная для классической литературы ситуация, когда книг нет в наличии. В наиболее популярном японском сетевом магазине последняя версия романа Достоевского попала в «топ-лист» книжных бестселлеров. Достоевский вообще считается самым популярным русским классиком в Японии – больше, чем Чехов или Толстой. До последнего времени самым читаемым его произведением здесь было «Преступление и наказание».

@темы: Новости анонсы



Источник@

"Дело житейское!" "Спокойствие, только спокойствие","В меру упитанный в самом расцвете сил". Эти афоризмы вышли из-под пера великой писательницы Астрид Линдгрен.

Сегодня исполняется 100 лет со дня ее рождения.

Существует такая легенда. В оккупированной Дании евреям было запрещено ходить по тротуару. И датчане в знак солидарности тоже сошли с тротуаров и стали ходить по проезжей части. Их спросили: кто вас научил этому? И они ответили: Ганс Христиан Андерсен.

Шведский Андерсен в юбке для всего мира стала великим учителем, перевернувшим представление о детской литературе.



Сложно даже представить, премию имени какого человека можно было бы ей дать – настолько великой была она сама. Она скончалась в 2002 году, на 95м году жизни, но это не значит ничего – она покорила не только XX, но и XXI век. Каким наслаждением было читать ее повести – помните? Ее главная писательская особенность – совершенно необычные характеры героев. До сих пор читатели всего мира никак не придут к согласию – добрый Карлсон или бессердечный эгоист?


Накануне дня рождения великой шведки "МК" связался с ее дочерью Карин Ниман. Которая, кстати, внешне невероятно похожа на мать. Сама она не сочиняет, но занимается переводами для взрослых и детей.


- Мадам Ниман, как в Швеции относятся к своему “национальному герою” Карлсону?


- Карлсона в Швеции вопринимают как жуткого эгоиста, но, несмотря на это, он такой веселый товарищ в играх, все время придумывает что-нибудь смешное. Он одновременно инфантильный и симпатичный. Она знала, что Карлсона в России знают и любят, и ее это очень радовало.


Далее >>>


- Правда ли, что Пеппи Длинный чулок придумали именно вы, когда были маленькой и попросили маму рассказать сказку про девочку по имени Пеппи?


- Да, я придумала Пеппи. Но характер ее придумала сама Астрид Линдгрен. Писала она всегда одна, без чьей-либо помощи – обычно по утрам, лежа в постели. Она подарила мне “Пеппи” в рукописи на день рождения, когда мне исполнилось десять лет. Умная, интеллигентная, с юмором, любящая мама.


- А у ее героев были прототипы?


- Нет. Они все выдуманы.


- Любила ли она русскую литературу?


- Да, она любила великих русских писателей – Достоевского, Толстого, Горького.


- Видела ли Астрид Линдгрен русский мультик по "Карлсону"?


- Нет, не думаю, что она успела посмотреть его до смерти – ей никто его не присылал и не показывал. Мы, ее дети и внуки, видели мультфильм – уже после смерти мамы.


- А чему Астрид Линдгрен научила шведов?


- Очень, очень многому… Но это вот так, как вы рассказали про Андерсена, в легенде не расскажешь.


Астрид Линдгрен не смогла бы так глубоко прорасти в малышах и взрослых в России, если б не было переводчиков, художников, мультипликаторов, издателей… В день рождения писательницы в книжном магазине в Медведково открывается выставка уникальных работ художника Анатолия Савченко – того самого, кто придумал Карлсону нос картошкой и стильный комбинезон. Мультфильм стал легендарным, пожалуй, никакой другой советский мультик ему не конкурент.


Сам Анатолий Савченко никогда с Линдгрен не общался – непонятным образом писательница, как мы выяснили, даже не видела мультик! Но ее внук Нильс Ниман написал уже очень пожилому художнику письмо: «Когда я пытался анализировать популярность ее книг в мире, я осознал, насколько велик Ваш вклад в качестве художника двух мультфильмов про Карлсона в популярность Карлсона в бывшем Советском союзе. Моя бабушка всегда тепло относилась к художникам, иллюстрировавшим ее книги. Она особенно ценила тех, кто делал ее книги такими популярными во всем мире. Я уверен, что, если бы она была еще жива, то была бы очень благодарна Вам за работу…»

Одной из переводчиков Астрид Линдгрен была детская писательница Ирина Токмакова. Первой книжкой Линдгрен, что вышла в России, был "Малыш и Карлсон" в начале 60-х годов. Ирина Токмакова перевела еще одну повесть Линдгрен – "Мио, мой Мио!" – история мальчика, который попал в сказочную страну и нашел там своего потерянного папу.


Ирина Токмакова:


- Когда я переводила "Мио, мой Мио!" – это была такая высота! Такой аромат, такие слова, такое тончайшее проникновение в психологию ребенка! Тогда в писательских кругах она очень ценилась. Я не уверена, что было издано все, что Линдгрен написала. Но чтобы кто-то ворчал, я не помню. Линдгрен приезжала в России только один раз, в Доме Дружбы ей вручали премию. Вручал Альберт Лиханов, президент ассоциации деятелей литературы и искусства для детей. Она держалась мило, скромно, не очень раскованно, не педалируя свое величие.



Второй книгой Астрид Линдгрен была "Пеппи Длинный чулок". Художник Лев Токмаков, супруг Ирины Токмаковой, иллюстрировал то самое первое издание “Пеппи” и был одним из первых в СССР, кто прочитал приключения забавной рыжей девчонки, смелой и веселой, но такой одинокой.


Лев Токмаков:


- Такая правдивая раскованность – дух захватывает! Я понял, что мне надо искать такие свойства именно в самом себе, чтобы перевести их в графику. Должна быть доля импровизации. Я не делал как обычно – карандашный набросок – а рапидографом прямо на бумаге.


- А как все это рисовалось? Трудно ли получались герои?


- Все герои у меня имели прототипы. Когда-то мы, молодые художники, ездили в Тарусу и катались там с ледяной горки, резвились, как мальчишки. И подошла к нам рыжая девочка. Зима, поэтому мы только часть ее прически увидели. Это было такое существо! Она тут же отпечаталась у меня в голове. А когда я прочитал, что у Пеппи были веснушки, нос башмаком и две косички – до того совпало! Я неделю вытаскивал из памяти эти детали по частям.


А еще был там господин, который хотел купить виллу "Курицу". Я однажды отдыхал на даче в Тарусе. А мой покойный друг, писатель Юрий Казаков, приценивался к этой даче. Ну я и нарисовал такой портрет с намеком. Тоже в очках, лысый, толстый.


Я как раз в то время отыскал своего отца. А приехал - на свежую могилу. Вся накопившаяся у меня нежность вылилась в тот рисунок, где Пеппи уткнулась ему в живот.


А однажды к нам в гости пришла Ариадна Эфрон, дочь Марины Цветаевой. Увидела картину, где сидят такие респектабельные, церемонные тетеньки и нога Пеппи торчит из-за двери. Ариадна Сергеевна говорит: "На западе такие дамы носят на шее бархотки, чтобы скрыть старость". Я тут же дал ей фломастер, и она пририсовала им бархотки. Я так и оставил. Так что есть там и цветаевская рука.


- Какой вам тогда показалась Пеппи?


- Это сильная девочка, а слабости у нее человеческие. Пеппи тоже вошла в поговорки: “Настоящая дама ковыряет в носу только когда никто ее не видит”. А этот ее вопрос: “Мы живем в свободной стране”? Это делает ее нашей собеседницей.



Шел 85-ый год, когда Астрид Линдгрен в первый и последний раз приехала в Россию. Вспомним, как это было. "МК" связался с человеком, который все это и придумал. Альберт Лиханов, замечательный детский писатель, председатель Российского детского фонда.


- Как Россия, еще Советский Союз, встретил Астрид Линдгрен?


- Я был тогда президентом ассоциации деятелей литературы и искусства для детей и юношества и придумал создать международную награду имени Льва Толстого. И вот мы пригласили Астрид Линдгрен. Мы устроили выставку ее книг, и состоялась церемония вручения. Я говорил большую речь, а вечером специально для нее мы устроили ужин в “Национале”. Часа два мы там очень хорошо разговаривали – точнее, в основном слушали ее, каждое слово ловили на лету. Она очень благодарила, она ценила Льва Толстого. Она была очень простая, такая добрая бабушка. О своих книгах она не говорила, ее слова были социально наполненными, она говорила о положении детей в мире, что детство требует внимания к себе. Она производила впечатление человека глубокого, серьезного, знающего детей. Она сама была не очень веселая, скорее по-скандинавски спокойная. Но… самое главное, чтобы ребенок улыбался. А она делала детскую улыбку.


- А как ей Москва?


- Ей устраивали экскурсию по городу, ей было интересно, но особых высказываний я не помню. И у меня был с ней еще один контакт. В 90ые годы был кризис, все было фигово. Мы задумали издать Линдгрен, но денег, чтобы заплатить ей авторский гонорар, в издательстве не было. И я позвонил Астрид Линдгрен, попросил ее… Она сказала: "Конечно! Пожалуйста!" И так один из тиражей Линдгрен вышел в России без гонорара, по ее разрешению. Вообще она поражалась тиражам, которыми выходили у нас ее книги. По нескольку раз в год сто тысяч экземляров.





@темы: Писатели

Источник@

Возможно, известный американский фантаст Стивен Кинг, написавший повесть о мистически страшном «полицейском из библиотеки», не знает, что кража библиотечных книг или неаккуратное обращение с ними издревле считались весьма серьезными проступками.


В Древнем Египте того, кто терял свиток папируса из библиотеки фараона, наказывали смертью; за порчу такого свитка виновный получал двести ударов палкой. Прусский король Фридрих ІІ Великий, большой книголюб, за кражу книги из королевской библиотеки отправлял виновного в тюрьму на срок до 20 лет. Основатель первой публичной библиотеки в Лондоне, Сэмюэл Фэнкорт, в 1752 году добился принятия закона о наказании библиотечных воров плетью. Нерадивому читателю, любящему загибать углы страниц, грозила тюремная камера на семь лет!


Некогда библиотека Оксфордского университета разрешала пользоваться абонементом... только царствующим английским монархам. Причем, это правило соблюдалось неукоснительно. Когда Чарлз І прислал за книгами слугу, того отправили обратно с пустыми руками. Пришлось королю идти в библиотеку самолично...


Однако, несмотря ни на какие драконовские меры, «забывчивые» читатели не переводятся. Например, в библиотеку города Шеффилда в 1975 году вернула книгу читательница, продержавшая ее... 43 года. Впрочем, старушку можно понять: книга-то была самоучителем вышивки и вязания...


Интереснее история, случившаяся также в Англии, в библиотеке кафедрального собора города Нориджа. Она «задолжала» центральной лондонской библиотеке книжку, взятую по тогдашнему «межбиблиотечному абонементу» году в 1732-м! Вернули «долг» в 1969-м... По английским законам, пеня за два с лишним века просрочки должна была превысить двести фунтов стерлингов. Но из уважения к нориджскому епископу лондонцы ограничились устным порицанием...


Однако рекордом читательской забывчивости считается история полковника Роберта Уолпола. Книгу, взятую им в библиотеке одного из колледжей Кембриджа, вернули потомки полковника... ровно через 300 лет.



@темы: Замечательная книга

Сообщество - Театр: душа, история, искусство

В программе: поэмы А.С. Пушкина: "Руслан и Людмила", "Граф Нулин", "Домик в Коломне"
10 ноября Камерный зал (абонемент)
начало в 18:00


Павел Любимцев приглашает на цикл рассказов, посвященных литературным шедеврам. Поэмы Пушкина не просто разноплановые и глубокие произведения. Каждое из них окружено историей, в которой важно и то, как они создавались, как складывалась их судьба уже после смерти их авторов, и то, как в них обнаруживались новые смыслы, расшифровывались подтексты, приоткрывались тайны и разрешались загадки. Павел Любимцев - человек, обладающий редким даром доходчиво и занимательно говорить о вещах непростых. Многое он донесет в своих рассказах и до взрослой аудитории, и до подростков, чей литературный вкус только формируется.
Адрес: м. Павелецкая, Космодамианская наб., 52, стр. 8
Тел.: 730-18-60



@темы: Новости анонсы

Михаил Кизилов




Историческая топография Оксфордшира в произведениях профессора английского языка и литературы Дж.Р.Р. Толкина



К читателю: Все цитаты из работ Профессора приведены в моем переводе с языка оригинала. Данное повествование было написано мною достаточно давно, осенью 1998 года, вскоре после печального возвращения из волшебных земель Соединенного Королевства Великобритании в родные, по-прежнему милые, но все же значительно менее эльфийские пенаты. Несмотря на то, что с момента моих тогдашних странствий по Оксфордширу прошло уже больше шести лет, здесь ничего не изменилось - все те же lanes, flowers, and College towers, и тот же мелкий дождь, сквозь пелену которого я впервые увидел тогда Оксфорд - город, где было создано Средиземье…



"Все, кто доныне проживают на территории Малого Королевства, смогут найти в этой истории правдивое объяснение происхождения названий, которые многие из городов и селений этой местности носят и в наше время".
Дж.Р.Р.Толкин "Фермер Джайлс из Хэма"



Часть 1. Некоторые замечания относительно истории, топографии, географии и этимологии.



Думаю, что не сообщу ничего нового, сказав, что в процессе создания мира "Средиземной" реальности, Толкину приходилось изобретать совершенно особый, не имеющий ничего общего с "британской" реальностью, понятийный аппарат, состоящий из различного рода топонимов и географических наименований. Однако в нескольких новеллах, не входящих в Средиземный цикл, Профессор не столько изобретал новую, сколько искусно и остроумно использовал уже существующую британскую топонимику, немало забавляя себя подобного рода псевдоэтимологизированием.



Две из этих новелл, "Фермер Джайлс" и "Кузнец из Большого Вуттона", действие которых практически полностью проходит в границах современного Оксфордшира, особенно интересны и показательны в этом отношении. Практически ни один из топонимов, использовав- шихся Профессором в этих двух новеллах, не был им придуман: все они с легкостью могут быть найдены в любом из достаточно крупномасштабных географических или автодорожных атласов Оксфордшира, графства, где Профессор прожил большую часть своей жизни, где им, собственно говоря, и было создано Средиземье. В данной статье мне хотелось бы немного рассказать о том, как соотносится мир толкиновских фантазий с реально существующими английскими населенными пунктами, описать свои собственные впечатления и наблюдения по поводу увиденного, а также рассказать о дорогих для сердца каждого толкиниста Профессорских любимых местах и достопримечательностях Оксфорда.



Итак, let us start our journey into the realms of Tolkien's tales. Начать следовало бы с "Фермера Джайлса из Хэма", одной из наиболее необычных и насмешливых новелл Толкина, представляющей собой своеобразное комическое переосмысление коллизий британской истории, хронологически размещенное им в период "после короля Коэля, но ранее времен Артура" (т.е. приблизительно ранее конца пятого века н.э.). Как мне представляется, географически Джайлсовское Малое Королевство можно идентифицировать с Оксфордширом, так как его размытые очертания практически совпадают с современными границами графства.










Как пишет предполагаемый "автор хроники Малого Королевства" (т.е. сам Профессор), Королевство, "по-видимому, никогда не достигало верховьев Темзы на западе, или Отмура на севере; его восточные границы также доподлинно неизвестны" (кстати, как сообщает введение в "Фермера", этот анонимный "автор" был не очень-то силен в географии и "по-видимому, сам проживал в землях Малого Королевства" :). В общем и целом, историко-географическую арену событий новеллы можно локализовать в "долине Темзы вкупе с экскурсией в северо-западном направлении к скалам Уэльса" (под этой "экскурсией" "переводчик" хроники Малого Королевства "с очень островной латыни на современной язык Объединенного королевства Великобритании" понимал, по-видимому, карательную экспедицию в таинственные и небезопасные владения Хризофилакса, недалекого великана и других подозрительных персонажей).


Тем не менее, как вы несомненно помните, географический центр новеллы находится не в нынешнем центре графства, академически- высокомерном Оксфорде, а в небольшой, по английским стандартам, деревне, именуемой Толкином Хэм (Ham/Tame/Thame), находящейся в восточной части современного Оксфордшира.






читать дальше



Оксфорд вообще упоминается в новелле только лишь однажды, да и то в достаточно саркастическом ключе, когда "Четырем Мудрым Клирикам из Оксенфорда" задается вопрос относительно значения термина "мушкетон" (blunderbuss). Можно добавить, что "Джайлс", имя главного из "героев" произведения, также очень подозрительно напоминает название одной из центральных улиц Оксфорда, улицы св.Джайлса, на которой находились столь дорогие сердцу Профессора пабы "Орел и Ребенок" и "Теленок и Флаг" (что тоже символично, если вспомнить, что Джайлс был зачастую не прочь пропустить пару кружек пива).


Иногда действие новеллы выходит за рамки Оксфордшира, как например во время злополучного рейда рыцарского воинства в Уэльс, или когда Гарм впервые встречает Хризофилакса где-то на севере, за Стоячими Камнями (Standing Stones - здесь Профкссор, несомненно, имеет в виду мегалитический комплекс Rollright Stones, действительно расположенный на север от Оксфорда, у деревушки Чиппинг Нортон[1]).









Далее, по мере приближения дракона к Хэму, топография новеллы становится более конкретной и точной. Первым от варварского поведения Хризофилакса страдает Оукли (Дубравушка), находящаяся приблизительно в восьми милях от Хэма (Тэйма). Дракон съедает не только множество коров, овец и парочку подростков, но и даже местного пастора, слишком энергично пытавшегося наставить Хризофилакса на путь добродетели (впрочем, несколько позднее Хризофилакс отмечает тот факт, что пастор был довольно жестковат).


Далее после описания таких бурных событий, как поражение Хризофилакса от руки Джайлса, приезд двора его величества, пленение дракона и т.п., Толкин упоминает другую реально существующую оксфордширскую деревню, Вормингхолл, объясняя происхождение этого топонима как вульгарный перевод латинского Aula Draconaria - "Чертог Драконария".










Большое и Малое Подлесье (Wootton Major and Wootton Minor), основное место действия "Кузнеца из Большого Подлесья", могут быть идентифицированы как два Вуттона, расположенные в северной и юго-восточной части Оксфорда, иногда называемые в атласах "Upper" и "Lower" Вуттон. Однако позвольте мне поведать об этом во второй части…


Часть 2. Путешествие в Fairy Land of Wootton Major



Когда-то, не слишком давно для тех, у кого долгая память и не слишком далеко для тех, у кого длинные ноги, была деревня, звавшаяся Вуттон. "Кузнец из Большого Подлесья"


Отталкиваясь от логического предположения, что расположенный к северу от Оксфорда "Upper" (Верхний) Вуттон, более крупный, чем расположенный на юго-западе "Lower" Вуттон, и есть, собственно говоря, толкиновский Wootton Major, мы (т.е. я и гостивший у меня московский друг Эльве) решили всенепременно посетить его. Действительно, Вуттон расположен не очень далеко для тех, у кого "длинные ноги", - чтобы дойти до "historical village of Wooton" (как сообщает один из дорожных знаков около поворота к деревне) от центра Оксенфорда потребовалось бы что-то около двух часов. Впрочем, не обязательно идти пешком: на вокзале Глостер Грин в Оксфорде можно сесть на 20-ый автобус и, доехав до Старого Вудстока, идти оттуда пешком милю или две.


"Это была примечательная в своем роде деревня", пишет Профессор. В те легендарные времена Вуттон "процветал, будучи заселен изрядным количеством жителей". Находящийся на возвышающемся в центре долины холме, вокруг которого делает излучину небольшая чистая речка, вдали от центральной трассы, практически незаметный с дороги из-за своего расположения, Вуттон действительно довольно примечателен.











Как и многие другие английские деревни, Вуттон был основан еще в до-норманнский период и может похвастаться практически тысячелетней историей. В дополнение к другим архитектурным памятникам там находится позднесредневековая церковь и недавно построенный village hall (где, по-видимому, и могло происходить Празднество Хороших Детей . Начиная с XVII века, ректорами Вуттона были представители оксфордского Нового колледжа. Кроме того, там даже есть коттедж, называющийся "Ривенделл", с большим изображением Гэндальфа на заборе; к сожалению, владельца коттеджа не было дома, и никто не ответил на наш звонок (бьюсь об заклад, что владелец "Ривенделла" объяснил бы нам все тайны Вуттона). Увы…


Согласно тексту новеллы, границы между реальностью и Волшебной страной Фэйри должны были проходить где-то неподалеку от Вуттона. Тем не менее, наши попытки обнаружить ее не увенчались успехом. По дороге назад в Оксфорд мы подобрали несколько загадочно выглядящих белых цветов. Только вернувшись, мы вспомнили, что Кузнец вернулся из Фэйри с белым цветком, дарованным ему Королевой Волшебной страны…




Часть 3. Странствия по землям Малого Королевства




Используя имеющиеся у нас скудные сведения, достаточно сложно определить как временные, так и пространственные границы Малого Королевства. Дж.Р.Р.Толкин "Фермер Джайлс из Хэма"


Решение посетить земли Малого Королевства, благо, находящиеся неподалеку от Оксфорда, зрело у меня еще с самого приезда в сей город, однако воплотить его удалось значительно позднее, в один из редких для Англии солнечных июньских дней. Итак, раннее утро застало меня и еще одну любительницу Толкина по имени Линда стоящими на северном кольце дороги А-34, levelling our thumbs with a calm calculus of reason в надежде застопить какую-нибудь из машин, едущих в сторону Хэма, столицы толкиновского Малого Королевства, ныне небольшой деревеньки под названием Тэйм. Сменив две-три машины, мы решили посетить сначала другое место, где происходит действие "Фермера", деревню Оукли (любопытно, что один из драйверов, услышав, что мы собираемся посетить Оукли и Вормингхалл, понимающе сказал: "А, так вы толкинисты…".


Английское название Oakley, являющееся, по мнению Профессора, не более, чем вульгаризированным вариантом латинского Кверцетум, происходит от англ. "oak" и может быть переведено на не менее вульгарный русский как "Дубравушка". "Истинное" (опять же по мнению Профессора) название деревни Quercetum происходит от лат. "quercus" ("дуб" и означает на латыни то же самое, что и Оукли. Как уже упоминалось, в Оукли Хризофилаксом были съедены не только овцы, коровы и парочка "лиц нежного возраста", но и пастор, о котором, впрочем, Хризофилакс несколько позднее отзывается как о достаточно жестком и малопитательном субъекте (помню, мы даже пытались разыскать местного священника, чтобы удостовериться, настолько ли он жесткий и худощавый, как и его съеденный драконом предшественник). Можно также смело утверждать, что Хризофилакс не выполнил данного им жителям Хэма обещания построить священнику "благородную гробницу-кенотаф".


На настоящий момент Оукли представляет собой небольшую деревеньку, состоящую из пары сотен уютных английских коттеджей, с весьма достойным архаичным пабом (!) и позднесредневековой церковью (заглянув в книгу посетителей, вы сможете найти там замечания автора этих строк, а также многих английских толкинистов, посетивших деревню во время празднования столетия со дня рождения Профессора). In general, I found it to be quite worth visiting (especially pub).









Осмотрев Оукли, а также изучив имеющийся у нас дорожный атлас, мы направились пешком в Вормингхолл (ок. 3 миль, т.е. полчаса быстрой ходьбы). Профессор сообщает, что Вормингхалл возник как поселение драконариев (т.е. специальной гвардии, охранявшей Хризофилакса), построенное в четырех милях к северо-западу от Тэйма, на том самом месте, где некогда впервые повстречались Джайлс и Хризофилакс. Само название Worminghall, опять-таки являющееся, по словам Профессора, просторечным вариантом латинского Аула Драконариа (Aula Draconaria - "Чертог Драконария", возникло от одного из титулов Джайлса (Эгидиус Драконариус, или в просторечной форме Old Giles Worming), а также от его королевского стандарта с изображением дракона.


Толкин замечает также, что в нынешнее время эта королевская резиденция "утратила свою былую гордость". Увы, в чем-то он прав: ни следов пребывания там Хризофилакса, ни строений, некогда принадлежавших драконариям, нам обнаружить не удалось. Вследствие чего, переждав кратковременный дождь под каким-то навесом и застопив очередного сельского водителя, мы направили наши стопы далее, к столице джайлсовского королевства, Хэму.


Ситуация с этимологией топонима Хэм/Тэйм представляется еще более запутанной. Как явствует из текста, топоним Thame возник как просторечная смесь из терминов Ham и Thame, являющихся частицами двух титулов Джайлса: Lord of Tame [Worm] (Властитель Прирученного Дракона) и Lord of Ham (Властитель Хэма). Современный Тэйм и впрямь кажется достаточно крупной деревней или даже скорее поселком городского типа, с множеством магазинов, питейных заведений, примечательных средневековых зданий и церквушек.


Однако одним из наиболее интересных мест, дорогих сердцу каждого любителя Толкина, является, несомненно, мост, на котором произошла легендарная Битва на Мосту между Джайлсом и тогдашним королем Срединного Королевства, закончившаяся бесславным поражением последнего (тем не менее, как известно, Джайлс и далее продолжал выплачивать королю символическую дань в виде шести коровьих хвостов и пинты горького эля). Сам мост расположен недалеко от центра по дороге, ведущей в сторону Оксфорда. Посидев на его перилах, в размышлениях о том, легко ли было Хризофилаксу поместиться под его сводом, а также относительно бренности всего земного, мы направили свои хитч-хайкерские стопы в сторону вышеупомянутой колыбели учености.



Часть 4. Толкинистские места Оксфорда (опыт путеводителя)



"Во всем мире, несомненно, нет другого такого места, как Оксфорд; это просто отчаяние - видеть этот город и покидать его".
Н. Готорн


Насколько я знаю, подобного рода путеводители по толкинистским местам Оксфорда уже существуют на Интернете, однако, несмотря на качественный иллюстративный материал, они составлены какими-то бестолковыми англичанами и явно не исчерпывают всего многообразия темы.


Несмотря на традиционный британский консерватизм, согласно которому писатель может считаться представителем классической литературы только в том случае, если он жил и творил где-нибудь в середине прошлого столетия и оставил после себя литературное наследие размером с многотомное собрание сочинений Диккенса, отношение к Толкину в Оксфорде очень почтительное и благоговейное. На факультете Английского Языка и Литературы Оксфордского университета существует даже специальная именная должность, называющаяся "J.R.R. Tolkien Professor of English Literature and Language" - честь, которой удостаиваются только самые выдающиеся преподаватели университета.


Влияние Оксфорда и его атмосферы на "средиземную реальность" более, чем неоценимо: если бы не этот величественный средневековый город с его готическими башнями и церквами, колледжами и пабами, волшебными "гэндальфскими" фейерверками, зелеными лужайками и вечно благоухающими цветами, - кто знает, появилось ли бы Средиземье вообще? Все в этом городе незримо связано с личностью Профессора - дома, в которых он жил, колледжи, в которых он учился и преподавал, поросшие асфоделиями и нарциссами лужайки, на которых он отдыхал, думая об очередном произведении, улицы, по которым он ходил и многое другое. Из всего вышеперечисленного можно выделить несколько особенно примечательных мест.


Во-первых, два прекрасных позднесредневековых колледжа Мертон и Экзетер, в одном из которых Профессор учился, а в другом - преподавал. К сожалению, комнаты в Экзетере, где жил Толкин в свою студенческую эпоху, более не существует; тем не менее, можно приблизительно представить, какой пейзаж открывался глазам молодого филолога каждое утро. Во-вторых, находящаяся на Вудсток Роуд церковь св. Алоизия, любимая церковь Профессора, куда он ходил на воскресные службы. В-третьих, дом на перекрестке Пьюси стрит и Альфред стрит, где Профессор жил довольно длительное время уже в статусе оксфордского преподавателя.


Особый интерес представляют собой два любимых Профессором паба: Eagle and Child (Орел и Ребенок), ласково называемый местными обитателями the Bird and the Baby (Птичка и Крошка) и Lamb and Flag (Теленок и Флаг). Оба паба отличаются прекрасной атмосферой, умеренными ("гм" по английским стандартам ценами и старинным интерьером. Особенно примечателен, несомненно, первый из них - именно в "Птичке и Крошке" происходили заседания сообщества Инклингов, включавшего в себя таких выдающихся писателей, как К.С.Льюис, Ч.Вильямс и сам Толкин, именно здесь Профессором и его коллегами выпивались бесчисленные пинты крепкого яблочного сидра, именно здесь, в центральной комнате паба, висит портрет Профессора.


И, наконец, закончить нашу экскурсию в мир толкиновско- оксфордширского универсума следует посещением того, что Моррисон называл severed garden - сад расставанья - Вулверкотское кладбище (Wolvercote cemetery) в северной части Оксфорда, где Профессор и его жена после долгих лет совместной жизни обрели свой Валинор. Добраться туда можно пешком по Бэнбери или Вудсток Роуд, свернув на Файв Майл Драйв (ок.40 минут). Само кладбище довольно велико, но вы не заблудитесь, так как к могиле Профессора ведут указатели "J.R.R.Tolkien, Author". На простенькой базальтовой могиле написано два имени: Edith Mary Tolkien и чуть ниже Luthien, John Ronald Reuel Tolkien, чуть ниже - Beren. Of their lives was made the Lay of Leithian, Release from Bondage, which is the longest save one of the songs concerning the world of old; but here the tale is told in fewer words and without song.



We still remember we who dwell
In this far land beneath the trees
The starlight of the western seas…



--------------------------------------------------------------------------------


[1] Автор выражает глубокую благодарность за данную информацию Маше Артамоновой, секретарю Оксфордского клуба толкинистов "Taruithorn".


Фото - М.Артамонова.




@темы: Переводы, Писатели, Персонажи



Дом Шербоурн в Дорсете, в котором в XVIII столетии жил и творил великий английский писатель, пойдёт с молотка – вопреки надеждам реставраторов, надеявшихся переоборудовать помещение под нужды центра искусств. «Это очень грустно, но законы бизнеса неумолимы… Мы не можем играться с общественными деньгами», – с таким комментарием выступил один из чиновников. Он пояснил, что, хотя каждый год дом посещало порядка 25 тысяч туристов со всего мира, суммарный доход исчисляется в лучшем случае £50 тысячами за тот же период. Вместе с тем минимальная стоимость реставрации составит £750 тысяч!


© Евгений Нефёдов, 2007.11.07/World Art



@темы: Новости анонсы

22:03

Была тут недавно в Центральном Детском Мире и меня реально поразила одна вещь: в книжном отделе целый стенд отдан под адаптированную для детей классику. На полках стоят тонюсенькие «Три мушкетера», «Айвенго» и т.д. Из любопытства полистала. Ничего не сказать: прекрасные иллюстрации, крупный шрифт. Только вот зачем все это? Ведь существует огромный пласт прекрасной детской литературы, которую один ребенок, даже очень много читающий, осилить не в состоянии. Не понимаю и все тут…

@темы: Точка зрения: опросы, голосования

Посетители выставки узнают, как рождалась лучшая книга о пиратах «Остров сокровищ» Р.Л.Стивенсона и какие реальные события и персонажи изображены в ней, какими на самом деле были пираты.


Гости увидят старинные портреты самых известных пиратских капитанов, гравюры с изображениями их побед и поражений, документы и карты пиратских кладов. Дети выяснят, кто же такой Веселый Роджер и что такое «сундук мертвеца».


На выставке представлены абордажная сабля и пистолет, пиратские игральные карты и кости, сундучок с награбленными драгоценностями, компас, подзорная труба и многое другое; парусный корабль и куклы-пираты, а также книги и фильмы о пиратах.


Выставку подготовил, организовал и оформил Музей барона Мюнхгаузена www.munchhausen.ru. Экспозиция продлится до 31.12.2007.
Источник@

Адрес: библиотека № 53 им.Крылова,
м. Сокольники, Ул. Сокольническая Слободка, 14/18


Время работы:
Ежедн. 10.00-19.00
Тел.:
269-12-10



@темы: Выставки

Эта разновидность кукол называется Pullip. Довольно забавное отображение кэрролловских персонажей.:)

Смотреть подробнее >>>


@темы: Алиса в Стране Чудес, Игрушки-герои произведений

Глядя на некоторые ее работы, хочется сказать: я знаю это, я это видел! Потому что по своему настроению они напоминают мультфильмы той поры, когда сидел перед ними еще с открытым ртом.
Художник очень разнородный и, потому, интересный вдвойне.


Дневник >>>


@темы: Дневник художника

Предлагаю в этой темке делиться опытом (хорошим и плохим) - были ли наколки с какими-то онлайн-магазинами при покупке книг и т.д.

Из последних новостей (мир инета тесен): магазин Лабиринт поставил нескольким покупателям книги в грязных обложках (издательство "Дом Книги"). Покупатели также сообщают, что ценники были очень неаккуратно заклеены, из чего можно подумать, что книги раньше выставлялись в магазинах.
Не стесняйтесь звонить в офис и просить обмена книги!

Личный опыт (правда, давнишний и разовый) - Озон доставил книгу "Динка прощается с детством" в перевернутом издании, книга неправильно склеена.

@темы: Онлайн-магазины



Арналь (Arnal) - псевдоним одного из известнейших создателей комиксов художника-сценариста Хосе Сабреро Арналя (Jose Cabrero Arnal), родившегося в Барселоне (Испания) в 1909 году.
С юности он был очарован рисованными историями, известными теперь как комиксы. Сначала каталонец-рабочий, потом художник, он дебютировал в газете " KKO e Pocholo " в 1930 году, перепробовав до этого много других профессий. Он создал несколько серий рисунков, среди которых присутствовала маленькая собака по имени Toп, ставшая предком Пифа.

Скрываясь от франкистов, Арналь оказазался в лагере беженцев, затем попал в концлагерь Матхаузен, откуда был освобождён в 1945 году.
Арналь приехал в Париж и устроилсяся на работу в газету французских коммунистов "Юманите" ("L'Humanite";), которая в то время нуждалась в комиксах, и где ему заказали ежедневную полосу, герой которой получил имя Пиф (Pif), а серия историй - "Собака Пиф" ("Pif le chien";). День Рождения Пифа - 25 марта 1945 года (по другим сведениям - 3 марта 1948 года). Одновременно с Пифом появилась и его семья - Дядюшка (Tonton), Тётушка (Tata) в русском варианте известная как тётушка Агата, их сын Дуду (Doudou) и "противный" кот Геркулес (Hercule).


Черная спина, белый живот, пластырь на левой щеке, Геркулес - вредина, которая знает, чего она хочет. Читать дальше >>>


Он родился в 1948 (?) в приключениях Пифа, как его антипод, и каждое его появление портит настроение смелому Пифу. Долгие годы собака и кошка вели бесконечные бои вызывая смех зрителей.
В 1976 Геркулес получил свою собственную серию, в которой он посещает сквер с командой детей, беспрерывно обманывая бдительность охранника столь же глупого, как и упрямого. Кроме того, Геркулес продолжил свои похождения в рамках приключений Пифа. В 1986 вышел первый номер журнала "Hercule" с новым набором шуток не всегда забавными. Журнал "Hercule Poshe" (карманный вариант) просуществовал до конца 1980 года.
С концом издательства "Vaillant", "Hercule" также закончил своё существование в начале 1990 года.


В 1946 году Арналь создал новых персонажей - медвежонка Пласида и лисёнка Мюзо ("Placid et Muzo";) для издательства "Vaillant", которое в декабре 1952 года начало публиковать неизданные приключения "Pif le chien" в цветном исполнении.
Арналь вышел из команды, когда его герои переселились на страницы "Vaillant". Ежедневную полосу комиксов подхватил Роджер Мас (Roger Mas - псевдоним Roger Masmonteil, родившегося в 1924 году) развивая её на протяжении 1949 и 1950 годов. И она просуществовала до мая 1986 года - почти 40 лет!


23 февраля 1969 года "Pif le chien" превращается в "Pif Gadget". Тогда же начинается новая нумерация журнала (1239/1) и шествие его по странам Европы, как одного из самых популярных журналов комиксов. Издающийся порой тиражом более 500 тысяч, "Pif Gadget" занимает прочное место в миллионах детских сердец. Конечно, он рассказывает не только о приключениях Пифа. Много новых персонажей (Hercule, Arthur, Placid et Muzo, Leo, Surplouf, Leonard, Totoche, Capitaine Apache, Gai-Luron, Rahan, La Jungle en Folie) появляется в этом журнале, представляя не только Францию, но и другие страны.
Однако, со временем, тираж журнала начинает уменьшаться, и в 1982 году он начинает выходить снова под названием "Новый Пиф", а затем, в 1986 - просто "Пиф".
Из-за давления рынка и сопутствующих этому обстоятельств журнал прекращает своё существование в июне 1992 года.


Похождения Пифа, не без помощи его друга кота Геркулеса, стали потоком серий, также как и приключения Пласида и Мюзо. Эти персонажи обошли страны Европы в периодических изданиях и полных альбомах, которые позволили другим авторам создать новых разнообразных и забавных героев ("Surplouf", "Corinne et Jeannot", "Rahan", "Rigolus", "Supermatou", "Horace", "Dicentime", "Manivelle", ...).
Ведущий аниматор студии художников работавших на " Pif ", Арналь скончался в 1982 году. Спустя несколько лет его наиболее популярный герой был оживлён на экране в европейской мультипликационной серии.




Источник@ (включает др.иллюстрации про Пифа и Co)



@темы: Иллюстраторы, Персонажи