По сабжу:
не секрет, что некоторые произведения можно достать только в старых изданиях, но они порой сильно "потрепаны жизнью" и "отличное" состояние у ряда продавцов-букинистов тянет лишь на хорошее (особенно, если покупать через интернет и не видеть книгу воочию. Не все продавцы ведь высылают скан обложки и т.д.).
Если что-то и переиздается, то, характеризуя работу отдельных издательств как "впопыхах" (неподходящий шрифт, дебильные иллюстрации), современные издания не всегда удачны. Но - есть плюс - иногда дешевле старых.
Так что вы предпочитаете на практике?


Вопрос: Вы покупаете старые книги?
1. Покупаю старые книги с радостью в любом состоянии 
4  (66.67%)
2. Не люблю чужие потрепанные книги 
0  (0%)
3. Предпочитаю современные переиздания 
0  (0%)
4. Свой вариант ответа 
2  (33.33%)
Всего:   6

@темы: Точка зрения: опросы, голосования

Как вы относитесь к спойлерам? Честно говоря, сама имею к ним большое предубеждение.
Возможно, отчасти это зависит от воспитания человека - как он рассказывает о прочитанной книге, делится впечатлениями.
Но, иногда проанализировав высказывания разных людей в интернете, прихожу к мнению, что редко встретишь такое впечатление о книге, которое:
а) будет грамотно и достойно сформулировано
б) не будет пестреть слишком приторными восхищениями
в) как раз по сути вопроса - исключит пересказ содержания книги настолько, что ее расхочется читать, только потому что ее в руки брал этот человек.

И вообще, для того, чтобы прочитать ту или иную книгу - для вас достаточно совета друга, к примеру, или все-таки нужно знать содержание? Или хотелось бы услышать хоть какие-то впечатления о книге?



@темы: Точка зрения: опросы, голосования

16:01 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

14:52 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра


Стал интересен такой момент: какие хорошие, на ваш взгляд, книги можете посоветовать о первой подростковой (или даже детской) любви?
В советское время насколько вообще эта тема затрагивалась?
Что-то кроме некоторых рассказов Алексина ничего не припоминается...
Еще "Девочка на шаре" из "Денискиных рассказов", наверное.
А еще?:)

Зарубежных авторов не исключаем.

@темы: В погоне за мечтой/Ищу книгу


Источник@

Статья о том, как из обычного наброска создать шедевр современной иллюстрации/компьютерную фантазию/просто интересный рисунок.

Было:


Стало:




@темы: Иллюстрация в теории

No problems. Troubles only!
Варкaлocь. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки
Как мюмзики в мове.

О бойся Бармаглота, сын,
Он так свирлеп и дик!
А в глуще рымлет исполин,
Злопастный Брандашмыг.

Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тум-тум.

Он встал под деревом и ждет,
И вдруг граахнул гром -
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем.

Раз-два, раз-два, горит трава,
Вжи-вжи, стрижает меч,
Ува-ува, и голова
Барабардает с плеч!

О светозарный мальчик мой,
Ты победил в бою.
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!

Варкaлocь. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки
Как мюмзики в мове.

Льюис Кэрол в переводе Е. Орловой и О. Демуровой

@темы: Переводы, Алиса в Стране Чудес, Библиотека для юношества, Библиотека для детей

Сообщество - Театр: душа, история, искусство



Встретила вот такой образ Анны Карениной. Если интересно, можно сделать подборку о том, какой ее видели разные художники. ;-)


@темы: Персонажи

Я Лаокоон, блин, в серых узлах дорог... (с) Олег Медведев
Этот вопрос начал мучить меня в девятилетнем возрасте, и мучает до сих пор: у меня была книга. Помню, что безумно нравилась, и помню - один только эпизод. Но автор, кто автор (вертится на языке Марк Твен, но я у него ничего подобного не нашел)? И как называется?..
Сюжет эпизода таков:

Двум мальчикам некое высшее существо предлагает сделать добро третьему мальчику. "Добро" заключается в том, чтобы дать этому третьему мальчику утонуть, так как в противном случае тот выберется из воды, но простынет, подхватит менингит, будет долго мучаться, и все равно на все оставшиеся сорок лет жизни останется слепым, глухим и парализованным.

Большего моя память не сохранила. Если кто-то знает хоть что-то об этой книге - сообщите! ))))

@темы: В погоне за мечтой/Ищу книгу

Все-все-все желающие приглашаются в субботу 2 февраля в 15.00 на презентацию книги "Ночная Мышь или первый полёт".

Приходите с детьми ( издатели, автор и художник придумали конкурсы и разные затеи:))
Можно будет увидеть эскизы-варианты персонажей , которые рождались в процессе работы.
Будет общение с писателем книги и мини-выставка.
Адрес магазина и схема проезда:
bearbooks.ru/about/contacts.asp

Иллюстрации можно посмотреть здесь:
tanima.livejournal.com/53943.html


@темы: Новости, анонсы, Выставки

Наконец-то выяснила название одной книги, давно мною искомой. Проблема только в том, что ее нет даже на alib.ru - в прямом смысле редкость.
Так что, если где встретится - знайте, это действительно, классная книга. И если там будет 1 лишний экземпляр, вспомните про меня.:)

Сказка о стране Свирелии, про войну с булаганами. Год издания: 1965-72.
В инете пока раскопана только одна маленькая цитатка:
"Оседлав Ядозуба, Гнилушка отправился в Свирелию. Он прокрался к озеру и из-под чешуй Ядозуба вытащил семь длинных змей. От их жала мог мгновенно умереть кто угодно, но только не Гнилушка. Его змеи не кусали – боялись отравиться."

@темы: В погоне за мечтой/Ищу книгу

Источник@


Гран-при Болонской детской книжной ярмарки-2007 - вот чем привлекают издатели русского читателя этой книги. Еще интереснее формулировка, с которой была вручена премия: своей книгой, посчитали в Болонье, норвежскому художнику Стиану Холе удалось внести свежую поэтическую струю в подавляющую вульгарность, царящую на рынке детской литературы. Чего тут только не усмотрели: и немецкий авангард, и сюрреализм, и эстетику экспериментального кино 1920-1930-х годов. На презентации "Лета Гармана" на книжной ярмарке Non/fiction текст читал Александр Ф. Скляр, и выбор вполне оправдан. Потому что это действительно очень необычная книжка.

Гарману шесть лет, и 1 сентября он пойдет в школу. Как всегда, к нему приезжают три старые тетушки, уменьшающиеся год от года, и привозят с собой "ревматизм, подагру и миндальный торт", а также очередную -- теперь уже шестую -- вязаную шапку. Гарман боится школы, и, пока тетушки греются на солнце, сбросив свои зубные протезы в стаканы с водой, он выясняет, что такое страх, расспрашивая маму, папу и тетушек, чего боятся они. Оказывается, тетушки боятся зимы и скорой смерти, папа -- взять в оркестре слишком быстрый темп, а мама -- что Гармана, когда он один будет переходить дорогу к школе, собьет по пути автобус.

К "Лету Гармана" так и хочется приставить "последнее", настолько точно здесь все закручено на смерти. Страх ребенка перед неизвестностью оказывается зеркальным страхом перед "не нашим временем", откуда ежегодно приезжают тетушки, перед осенью, когда из прекрасного сада Гарман с папой сделают гербарий, перед смертью воробушка, которого Гарман закапывает в саду, делая еще одно важное открытие: "Кто умирает, того уносят в небеса в ковше Большой Медведицы. Но сначала его зарывают к червякам, и он превращается в землю". Чтобы объяснить течение времени, Холе использует достаточно простую "зубную" метафору: маленький Гарман с нетерпением ждет, когда у него раскачаются молочные зубы, его мама боится идти к дантисту, а тетушки беспечно купают протезы в стаканах с водой.

"Лето Гармана" никак не хочется назвать арт-проектом, хотя и иллюстративно, и художественно книга целиком вырастает из финального: "Гарману страшно". Главное, чего тут нет,-- это стерильности и пуританизма детской литературы, заменяющей каждое недетское понятие осторожным эвфемизмом с уменьшительным суффиксом. Холе вообще пишет и рисует как будто не для детей -- не обертку к сладкой конфете, а вполне себе реальную историю, еще более головокружительно страшную оттого, что повод для страха пустяковый: делов-то - в школу пойти.
__________

Если пройти по ссылке на источник, можно посмотреть дополнительные иллюстрации, которые лично меня не впечатлили...

@темы: Критика

Материал старый - 2003 года, но довольно интересный.
Источник@

Собрание сочинений традиционно считается самой почетной формой издания. В книжных магазинах отделы собраний сочинений -- самые солидные и самые устрашающие своей величественностью, в домашних библиотеках -- это предметы коллекционирования, объекты долгого ожидания и, в конце концов, книги почти что неприкосновенные.

В истории издания собраний сочинений строгая очередность то и дело сменялась полной стихийностью. Первые коллекции собственных же текстов издавали в XVIII веке Ломоносов и Тредиаковский. Но со временем утвердился ретроспективный подход: для того чтобы сочинения составили собрание, они должны были как следует "отстояться". То есть хронология публикаций того или иного автора должна выстроиться как бессрочная шахматная партия: сначала -- дебют, избранное -- как миттельшпиль, собрание сочинений -- как шах и полное собрание сочинений -- эндшпиль.

Наиболее удачно в нашей стране провели "партию" писателя Ленина: его полное собрание сочинений сочетало быстроту и тщательность подготовки с рекордной массовостью. Лидеры Пушкин и Лев Толстой удостоились полных собраний сочинений, рассчитанных скорее на специалистов. Так, Льва Толстого поместили в 90 томов. А всего Пушкина, напротив, не только расселили в многотомном академическом собрании сочинений, но в 1947 году утрамбовали в один том. Но многие классики до сих пор стоят в многовековой очереди. Единственное, что могло бы утешить тех, чье показательное выступление отложилось аж до ХХI века, это внимание чрезвычайно далеких потомков. Так, событиями последнего времени стали первые тома полных собраний сочинений Евгения Боратынского (М.: Языки славянской культуры), Николая Гоголя (М.: ИМЛИ), Александра Блока, Велимира Хлебникова (СПб.: Академический проект), Корнея Чуковского (М.: Терра). Большинство таких проектов готовятся квалифицированными специалистами-подвижниками, однако условия рынка таковы, что последние тома, если они вообще будут изданы, смогут прочесть только внуки обладателей первых.

читать дальше

@темы: Новости, анонсы

В ЦДХ пройдет Вторая Международная специализированная выставка «POSTCARDEXPO-2008», организованная для отечественных и зарубежных производителей современной открытки, профессионалов филателистического, филокартического рынка и рынка «старой бумаги», искусствоведов, историков культуры и широкого круга зрителей.
Выставка пройдет с 24 по 27 января 2008 года в Москве в Центральном Доме художника.
В рамках POSTCARDEXPO-2008 выставлена экспоцизия «Старая бумага» (документы, плакаты, боны, ценные бумаги, книги, гравюры этикетки, календари и др.)


@темы: Выставки

Источник@

Обложка итальянского издания "Даров смерти"
Публикация в римской газете L'Osservatore Romano, официальном печатном органе Ватикана, статьи с критикой романов Джоан Роулинг о Гарри Поттере озадачила наблюдателей не самим фактом своего существования, а отсутствием внятного повода для возобновления дискуссии. Разве что таковым можно считать появление в итальянских книжных магазинах официального перевода романа "Гарри Поттер и дары смерти" десять дней назад.
С конца 1990-х, когда популярность первых книг Джоан Роулинг оказалась всемирным феноменом, издатели романов британской писательницы начали получать в свой адрес обвинения в поощрении сатанизма и оккультных наук. Самые громкие заявления делали отнюдь не католики, а независимые фундаменталистские протестантские группы в США. Основанное известным проповедником Билли Грэмом влиятельное евангелистское издание Christianity Today в начале 2000 года напечатало почти хвалебный текст в адрес Роулинг и высокой морали ее героев, но спустя несколько месяцев опубликовало статью с обратным знаком: в ней книги о Гарри Поттере были названы "крысиным ядом, разведенным в апельсиновой газировке".

Тем временем католики реагировали на появляющиеся один за другим детские бестселлеры как минимум сдержанно. И даже позитивно: архиепископ Сиднея Джордж Пелл в своей колонке в газете The Sunday Telegraph писал о том, что является поклонником книг Роулинг и их экранизаций и что он убежден в их "глубокой совместимости" с христианством. В 2003 году падре Питер Флитвуд, в то время глава Папского совета по культуре, на пресс-конференции, посвященной проблемам христианства и мировоззрения "new age", сказал, что, с его точки зрения, Роулинг - "христианка по убеждениям и христианка даже в манере письма". Писательница, по мнению падре Флитвуда, ясно представляет цель своих книг - различение детьми добра и зла. Это выступление стало считаться среди обеспокоенных репутацией Роулинг мирян негласным одобрением Ватикана книг о Поттере. Но находившийся тогда во главе Ватикана Папа Иоанн Павел II никогда не высказывался по поводу Роулинг.

читать дальше

@темы: Новости, анонсы

Источник@


Знаменитый медвежонок, придуманный английским писателем Аланом Милном и известный всем детям под именем Винни-Пух, заговорил по-белорусски и стал называться Вiня-Пыхом, сообщил РИА "Новости" автор перевода белорусский издатель Виталь Воронов.

Помимо главного героя, в белорусском переводе изменили свои имена и другие герои знаменитой книги - Пятачка зовут Прасючок, Кролика - Трус, Слонопотама - Мамантук, а Кристофер Робин получил имя Крыштусь Родзька.

Виталь Воронов признался, что перевод Бориса Заходера он прочел уже когда "Вiня-Пых" находился в печати, поэтому влияние классического русскоязычного текста исключено. Воронов знаком с двумя польскими переводами этой книги, читал чешский и просматривал украинский ее вариант. Кроме того, переводчик специально ознакомился с тем, какими именами названы главные герои в большинстве иностранных изданий.

"Действительно, представление Винни-Пуха в разных языках является интересной особенностью, - говорит Виталь Воронов. - Если в России дети знают этого медвежонка как Винни-Пуха, то в Польше его имя - Кубусь Пухатек, в Варшаве даже улица есть с таким названием. В Латвии его знают как Виннийс-Пукса, в Венгрии его зовут Мицимоцко, в Дании - Петр Плюс, а в Норвегии Оле Брум".

Издатель отметил, что первые читательские отзывы были очень положительными, и потому в планах издание второй части приключений Винни-Пуха, перевод которой почти закончен.

"Сперва я выступал как переводчик, но со временем пришлось вести проект от начала до конца. Я зарегистрировал в Польше белорусское издательство, оформил договор с владельцами прав на белорусское издание, помогал готовить макет книжки, сделал проект обложки. Даже рисунки на картах Стосоткового (Дремучего) Леса сделаны моей рукой", - рассказал Воронов.

Издатель и переводчик отметил, что необходимость печатать книгу в Польше объясняется отсутствием средств у белорусских издательств на дорогую книжку с цветными рисунками и на оплату авторских вознаграждений.

"Уже состоялась презентация в Праге, и Белостоке, на очереди Вильнюс, Бельгия, Германия, и Англия", - пообещал издатель.

Виталь Воронов - литератор, переводчик, издатель. Родился 18 марта 1983 года в Минске. Основатель и глава "Белорусского культурно-просветительного центра в Познани" и издательства "Белы Крумкач", в котором был издан "Вiня-Пых". Студент университета имени Адама Мицкевича в Познани и Западночешского университета в Пльзени. Он - автор литературного перевода на белорусский язык знаменитой пьесы Сэмюэла Беккета "В ожидании Годо". В настоящее время живет и учится в Чехии.

@темы: Винни Пух и все-все-все

Как вы относитесь к моде на того или иного автора/книгу? Читаете ли сами "модные" книги и какое остается впечатление от них?:)

@темы: Точка зрения: опросы, голосования