Периодически встречаю в разных сообществах волнения родителей: эта книга переведена из рук вон плохо, та еще хуже, это не "советский" перевод! И т.д.
Честно, не могу припомнить, чтобы меня в детстве это волновало. Может, потому, что детство было советское?)) Первое удивление от работы переводчиков пришло вместе с "Властелином колец" и Торбинсом вместо Бэггинса.
Хотя, думаю, что Карлсона Успенского от других я бы отличила.)))