Маша Лукашкина: «Репутация в определенный момент стала мне мешать»






Имя Маши Лукашкиной для многих редакторов является своеобразным знаком качества. «Нам пишет Маша Лукашкина; этот сборник составлен Машей Лукашкиной», – говорят они с гордостью. Многие мамы утверждают, что под стихи Маши Лукашкиной из сборника «Тайна», вышедшего пару лет назад, им хочется подпрыгивать и размахивать руками. Кто же она такая, эта Лукашкина, которая Маша, а не Мария?









– Имя Мария звучит уж слишком торжественно... Не чувствую я себя Марией. «Маша Лукашкина» как-то больше мне соответствует.



– То есть, такой символ детского мировосприятия? Вы поэтому стали писать для детей?



– Я стала писать для детей в 1984 году, когда работала в пионерском лагере: несколько девочек из моего отряда оказались на карантине, и я вместе с ними. Обедали мы позже всех, в кино не ходили... Девчонки заскучали и начали ссориться. Тогда я решила занять их кукольным театром, набрала на складе тряпичных кукол, написала сценарий в стихах. Потом начались репетиции, шитьё занавеса, игра на музыкальных инструментах... В общем, когда карантин сняли, девочки возвращаться в отряд не захотели. А я почувствовала вкус к творческой работе.



– И немедленно стали детским писателем?



– Не сразу. Вскоре после лагеря я вышла замуж и родила двух дочек. Когда ждала младшенькую, начала писать стихи. Выбрала время, поехала в «Мурзилку»... Меня пригласили на семинар Юрия Коваля. И он как-то сразу в меня поверил. А я испугалась, потому что понимала, что высокая оценка моих стихов обязывает, много читала, работала... И у меня вдруг пошли стихи от лица ребёнка. Я рассматривала содержимое буфета сквозь стекло, мечтала стать китом, переживала из-за того, что над любимым лысым дедушкой смеются мальчишки...



Однако такой творческий подъём не мог продолжаться долго. Я надорвалась, попросила Юрия Иосифовича отпустить меня, перестала ходить на семинар... А в 1994 году позвонил Олег Кургузов и сказал, что сказочной газете «Жили-были» нужен литературный редактор. Три года я работала в газете. Это была хорошая школа. Однако начальство всё время пыталось понять, отчего газета раскупается не слишком бойко. За три года у нас сменилось пять главных редакторов. Приглашались новые сотрудники, увольнялись старые. В 1997 году уволили меня.



И тут, вопреки всему, я почувствовала такую свободу! Освоила компьютер, стала ходить по издательствам с новыми стихами. Но оказалось, что время, когда можно было издать стихотворный сборник, ушло. Грянул дефолт. А у меня как раз накануне этого события в одном крошечном издательстве появилась книжечка: «Происшествие в муравейнике. Раскраска-детектив». И вот уже «Оникс» обратился ко мне с просьбой придумать «нечто похожее», потом – «Астрель»...



Литературные редакторы «старой школы», говоря о том, что им нравятся мои стихи, просили меня составить сборник кроссвордов или головоломок. Для начала, мол, чтобы в издательстве ко мне привыкли... И чтобы дать мне возможность заработать.



Кстати, репутация «составителя игр и кроссвордов» в определённый момент стала мне мешать. Я приходила в издательство со стихами, а мне говорили: «Нет, игры сейчас не нужны». И даже слушать меня не хотели. Однако я продолжала писать стихи. И переводить начала. В 1995 году побывала на конференции детских писателей в США. И я считаю, что поездку ту полностью отработала. Перевела несколько стихотворных сказок обожаемого в Америке писателя Доктора Сьюза (одну из них, «Слон Хортон высиживает яйцо», издали отдельной книжкой). Там же, в Америке, купила стихотворный сборник Стивенсона. Несколько лет вчитывалась, потом стала переводить: «Страна на одеяле», «Армии в огне», «Феи в цветах»...



– Маша, а у вас есть какой-то «проект мечты», связанный с детскими книжками?



– И не один. Во-первых, я считаю своим долгом издать Стивенсона несколько в другом виде. Не для взрослых любителей поэзии, как он вышел в издательстве «Радуга» в 2000 году, а для детей – с крупными цветными рисунками. Хотелось бы издать сборник «Сказки Доктора Сьюза», куда бы вошли все его переведённые на русский язык сказки. Напечатать перевод стихотворной сказки «Базар гоблинов» Кристины Россетти. Наконец, издать свой собственный стихотворный сборник «Розовые очки. Были, небылицы, сказки».





Откуда: http://www.knigoboz.ru/news/news2479.html