Добавляем в нашу библиотеку



"A Child's Garden of Verses"/

"Детский сад стихов"


/Стихи с вырезанными по дереву рисунками

Роберта Льюиса Стивенсона/








На сайте "Электронные Пампасы" собраны стихотворения Стивенсона для детворы в замечательных переводах, например, В.Брюсова, и трогательным предисловием Ллойда Осборна.

Можно посмотреть разные переводы одного и того же стихотворения.



The Unseen Playmate/

Друг-невидимка




Когда я грущу и сижу в тишине,

Дружок-невидимка подходит ко мне.

Дружок-невидимка подходит к любому,

Кто бродит один по притихшему дому…



Как выглядит он? Где и с кем обитает?

Бежит ли? Парит ли? На крыльях летает?..

Как воздух живой, что вливается в дом,

Он так же неслышим. Незрим. Невесом.



С тобой он разделит и слёзы, и радость…

Тебе ненароком за шалость досталось?..

Ты маму не слушал, катался на двери?..

Дружок-невидимка с тобой, будь уверен!



Ты роешь пещеру? И он - тут как тут.

Злых духов прогнал, что в пещерах живут!

Играешь в войну? Отступаешь?.. Ну что же…

Дружок твоей армии мигом поможет!..



Под вечер в кроватку зовёт малыша.

И сон охраняет, неслышно дыша.

Ты спи, не волнуйся. Он здесь, у подушки...

Следит, чтоб никто не похитил игрушки!



/перевод М. Лукашкиной/



Поскольку на сайте что-то непонятное с нумерацией страниц,

ссылка на остальные стихотворения идет не с первой страницы, а со второй.

Будьте внимательны, иначе пропустите много интересного!