Добавляем в нашу библиотеку
"A Child's Garden of Verses"/
"Детский сад стихов"
/Стихи с вырезанными по дереву рисунками
Роберта Льюиса Стивенсона/
На сайте "Электронные Пампасы" собраны стихотворения Стивенсона для детворы в замечательных переводах, например, В.Брюсова, и трогательным предисловием Ллойда Осборна.
Можно посмотреть разные переводы одного и того же стихотворения.
The Unseen Playmate/
Друг-невидимка
Когда я грущу и сижу в тишине,
Дружок-невидимка подходит ко мне.
Дружок-невидимка подходит к любому,
Кто бродит один по притихшему дому…
Как выглядит он? Где и с кем обитает?
Бежит ли? Парит ли? На крыльях летает?..
Как воздух живой, что вливается в дом,
Он так же неслышим. Незрим. Невесом.
С тобой он разделит и слёзы, и радость…
Тебе ненароком за шалость досталось?..
Ты маму не слушал, катался на двери?..
Дружок-невидимка с тобой, будь уверен!
Ты роешь пещеру? И он - тут как тут.
Злых духов прогнал, что в пещерах живут!
Играешь в войну? Отступаешь?.. Ну что же…
Дружок твоей армии мигом поможет!..
Под вечер в кроватку зовёт малыша.
И сон охраняет, неслышно дыша.
Ты спи, не волнуйся. Он здесь, у подушки...
Следит, чтоб никто не похитил игрушки!
/перевод М. Лукашкиной/
Поскольку на сайте что-то непонятное с нумерацией страниц,
ссылка на остальные стихотворения идет не с первой страницы, а со второй.
Будьте внимательны, иначе пропустите много интересного!