Периодически встречаю в разных сообществах волнения родителей: эта книга переведена из рук вон плохо, та еще хуже, это не "советский" перевод! И т.д.
Честно, не могу припомнить, чтобы меня в детстве это волновало. Может, потому, что детство было советское?)) Первое удивление от работы переводчиков пришло вместе с "Властелином колец" и Торбинсом вместо Бэггинса.
Хотя, думаю, что Карлсона Успенского от других я бы отличила.)))

@темы: Точка зрения: опросы, голосования

Комментарии
26.04.2011 в 14:00

Смерть легче пёрышка, долг тяжелее горы (с)
На данный момент вот лично мне гораздо больше не нравится не то, что в книжках неудачный перевод (ну может потому, что в тех, которые я сейчас в коллекцию покупаю, перевод нормальный), а то, что на книжках не пишут, что там текст сказок не адаптированный для детей...а родители ведь сейчас очень редко когда прочитывают книжку перед тем как читать ребенку. "Ну чего её читать, с детства же знаем наизусть", начинают, а таааам...и ладно ещё в "Снежной королеве" советская цензура только ангелов резала, ничего такого, а в какой-нибудь "Белоснежке" например, раскаленные башмачки, в которых заставили танцевать мачеху или "Золушка" с выклеванными глазами и расчлененкой...
26.04.2011 в 14:08

Ну да, есть такие - старые версии.:) Насчет выклеванных глаз не помню, обрубленные пятки там были по версии Гримм, кажется... Просто все эти страсти-мордасти в четыре тоже воспринимаются не так, как в тридцать. Рассказы же про черную руку вообще веселили. А во втором классе нам устроили замену - учитель рассказывал про гномов - вообще дыхание затаили.:)
26.04.2011 в 16:07

El sueno de la razon produce monstruos
Конечно, перевод важнее для взрослых. С каким переводом пережил того же Карлсона, тот и пытаешься сунуть ребенку. Я, например, Карлсона Лунгиной сильнее "отличаю" от Карлсона Успенского :). Соответственно, его и покупаю.
А вообще я за бОльшее количество переводов. Поиск кропотливее, но больше шансов, что найдешь подходящую книжку.
26.04.2011 в 16:13

manera negra, ну, перевод Лунгиной более классический, в любом случае.:)
Просто я сейчас вспоминаю - в детстве вообще фамилий переводчиков не запоминала. А сейчас некоторые родители вообще учат читать детей в оригинале.
26.04.2011 в 16:40

El sueno de la razon produce monstruos
Энери
Переводчики, верно, запоминаются самыми последними, после сюжета, главгероев, названия и автора ))).
Оригинал - хорошо, если вырос на языках оригиналов. Потому что, читая в оригинале и вроде бы понимая, отличный перевод всё равно воспринимается как праздник. Если ребенок думает на нескольких языках, то ему создавать образы гораздо легче.
04.05.2011 в 00:27

Смерть легче пёрышка, долг тяжелее горы (с)
Насчет выклеванных глаз не помню
были-были, голуби, которые там Золушке помогали (ну в той версии, где дерево на могиле матери), сидели у неё на плечах по дороге в церковь, а с двух сторон от неё сидели сестры, по дороге туда голуби выклевали им по одному глазу, а по дороге оттуда, когда сестры поменялись местами - по второму.

А сейчас некоторые родители вообще учат читать детей в оригинале.
ой, ну не знаю..в детстве язык учить - это, конечно, круто и легче, чем потом, но по-моему так не получится образов таких ярких и живых, как когда читают на родном языке, ведь учась читать сказки на оригинальном языке, ребенок вынужден пробираться через кучу непонятных слов, грамматических комбинаций, когда уж тут эмоционально героев воспринимать...вот я помню книжки, по которым меня учили читать, до сих пор их терпеть не могу. Причем вот пересматриваю, вроде и картинки милые, и истории, но блин, вот где-то в подкорке засела эта ассоциация с обязаловкой "прочитай 3 страницы и тогда пойдешь гулять" и всё, никуда не денешься уже.