...которая делает "кусь" пастуху!



Согласитесь, довольно необычное начало стихотворения. Особенно, если это стихотворение давно всем известно в "классическом" переводе под названием "Дом, который построил Джек".

О новых и старых переводах в рецензии Ольги Мургиной к книге:





Любимые стиховытворения: Попул. стихотворения заруб. поэтов / Сост. И.Малкович; Худож. К.Лавро, К.Штанко, О.Игнащенко и др. — [М.]: А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2006.



Соблазнённые красочной обложкой, миниатюрными сказочными замками на форзацах и довольно милым стишком про зайчишку-длинноушко с картинкой во весь разворот, читатели и разглядыватели этой книги для малышей «от 2 до 102 лет» непременно захотят отправиться дальше, вглубь, в предвкушении всё новых и новых приятных впечатлений.

Но не тут-то было.

Если верить издателям, сборник «Любимые стиховытворения» выдержал на украинском языке уже с десяток переизданий. Русский вариант, составленный Иваном Малковичем, поэтом и владельцем издательства «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА», представляет собой никак не организованную смесь переводов из украинской детской поэзии разных времён (тут и классический Тарас Шевченко, и Павло Тычина, и почти не известные нам Марийка Пидгирянка, Александр Олесь или Платон Воронько) с единичными вкраплениями стихов, переведённых с основных европейских языков (с французского — стихотвореньице Рене де Обалдиа «Воскресенье», с немецкого — народное «Химпелхен и Пимпелхен», с английского — «Робин-Бобин» и «Дом, который построил Джек»). Имеется перевод с польского. И.Малкович и С.Бондаренко переложили на русский стихотворение Юлиана Тувима «О пане Тралялинском»:



В Певуновске, славном граде,

возле речки Веселинской,

там живёт певец известный

пан Тралислав Тралялинский.



Читать дальше >>>

@темы: Переводы, Критика