Подробнее >>>

Плюс статья "Как перевести слона":

Новые переводы старых детских книг, похоже, становятся трендом. Только что издательства АСТ и "Кырля-Мырля" запустили оригинальную серию книг писателя и художника Доктора Сьюза. Теперь наши дети будут знать не только о том, что говорил слон Хортон, но и как он выглядел.

Старый перевод лучше новых двух?
Детские книги не зря считаются самыми сложными для переводчиков. Взрослый может обложиться разными изданиями, к примеру, бодлеровских "Цветов зла", сравнивать их без конца, выставлять оценки переводчикам. А вот для детей приходится тщательно подготавливать первое знакомство. Ведь они сразу почувствуют в плохом переводе фальшь и уже не будут разбирать, кто из двух "авторов" виноват больше. Традиционалистам в этом смысле везет больше — старинные андерсеновские переводы Анны Ганзен прекрасно читаются до сих пор. Не тот случай с каламбурами Льюиса Кэрролла — "Соня в царстве дива" образца 1879 года устарела безвозвратно. И даже набоковская "Аня в стране чудес" сейчас интересна разве что набоковедам. Своеобразный турнир за звание лучшего переводчика двух "Алис" продолжается до сих пор. Даже те, кто уже остановил свой выбор на работах Нины Демуровой или Бориса Заходера, не смогут не согласиться с негласным переводческим правилом, гласящим, что переводы классических текстов нуждаются в обновлении каждые 50-60 лет.


@темы: Переводы

Комментарии
24.02.2009 в 22:07

...у всякого человека есть Остров. (с)
Отличная новость о переводе Успенского!!!!
25.02.2009 в 00:46

Я дура-мне есть, что вспомнить
Bookmade
Давно пора..он(Успенский) еще и на обложку книжки там был вынесен наравне с Линдгрен.
26.02.2009 в 16:30

Всему свое зелье
славабогу. спасибо за обе ссылки, интересно. И жалко первого перевода Сьюза.